小狼 發表於 2009-2-9 08:42:04

[填詞]《守法外人》(原曲:《Englishman in New York》)

本帖最後由 小狼 於 2013-8-16 04:29 編輯

《守法外人》<br><br>原曲:《Englishman in New York》  <a href="http://hk.youtube.com/watch?v=JQQkI4W6_r8" target="_blank">到youtube聆聽原曲</a><br>作曲、編曲、原唱:Sting<br>填詞:內木一郎<br><br>原諒我講解總愛長夾唚<br>原諒我將書包送贈<br>(如)若你天生討厭邏輯中探因<br>來吧怪我太過的認真<br><br>夜晚改稿改到唔夠瞓<br>(還)蝕晒OT真夠~笨<br>(要)句句執靚執到忟<br>來吧笑我太過的上心<br><br>★Wow~ 我這怪異人 就像位守法外人<br> 來自遠處世界的貴賓<br> Wow~ 我跌進俗塵 學習怎麼去做人<br> 時日裏我苟且偷吓生★<br><br>◆人哋信資本主義能救世<br> (而)道理偏偏不過問<br> (唯)獨我諸多批判寧搵少個崩<br> 誰像我 始終要看得真◆<br><br>▲Wow~ 看我這外人 像是他鄉宇宙人<br> 人類世界怪誕得爆燈<br> Wow~ 我跌進俗塵 命運逼迫我學人<br> 麻木裏我苟且偷吓生▲<br><br>熱熱鬧鬧的都會 教條蠻橫如鐵錘<br>我要笑笑彷彿也有罪<br>人人靈魂發霉 夜夜靜靜淌淚<br>(連)無窮宏願都只變吹水<br><br>若世人慘遭洗腦仍甘心<br>若這人世空虛得過份<br>妙韻神筆都經已恆指中葬身<br>誰願意作我心曲嘅知音<br><br>[重唱 ◆]<br>人倔強 始終要看得真<br>期待你 都想去看得真<br><br>[重唱「★ ▲」及「期待你 都想去看得真」至結尾]<br><br> 說明一下。歌詞中為什麼會有些括號呢?那些地方,在原曲、原詞裏是有字的,但大概都是意思不太重要的虛詞,因此Sting唱出來時,是省略去的。回到在下這粵語版,括號內的字,理論上是可有可無的,且看各位唱出來時,喜歡一併唱出,還是喜歡略去它了。<br><br>=========================================================================================<br><br>原曲:<br>"Englishman In New York"<br>Sting<br><br>I don't drink coffee I take tea my dear<br>I like my toast done on one side<br>And you can hear it in my accent when I talk<br>I'm an Englishman in New York<br><br>See me walking down Fifth Avenue<br>A walking cane here at my side<br>I take it everywhere I walk<br>I'm an Englishman in New York<br><br>I'm an alien I'm a legal alien<br>I'm an Englishman in New York<br>I'm an alien I'm a legal alien<br>I'm an Englishman in New York<br><br>If, "Manners maketh man" as someone said<br>Then he's the hero of the day<br>It takes a man to suffer ignorance and smile<br>Be yourself no matter what they say<br><br>I'm an alien I'm a legal alien<br>I'm an Englishman in New York<br>I'm an alien I'm a legal alien<br>I'm an Englishman in New York<br><br>Modesty, propriety can lead to notoriety<br>You could end up as the only one<br>Gentleness, sobriety are rare in this society<br>At night a candle's brighter than the sun<br><br>Takes more than combat gear to make a man<br>Takes more than a license for a gun<br>Confront your enemies, avoid them when you can<br>A gentleman will walk but never run<br><br>If, "Manners maketh man" as someone said<br>Then he's the hero of the day<br>It takes a man to suffer ignorance and smile<br>Be yourself no matter what they say<br><br>I'm an alien I'm a legal alien<br>I'm an Englishman in New York<br>I'm an alien I'm a legal alien<br>I'm an Englishman in New York

samkong 發表於 2009-2-9 17:43:48

樓主提供嘅原唱歌曲連接,打唔開~~

highyun 發表於 2009-2-9 21:19:57

<P>
<OBJECT height=344 width=425><PARAM NAME="movie" VALUE="http://www.youtube.com/v/oVh8N5KyvEU&amp;hl=zh_TW&amp;fs=1"><PARAM NAME="allowFullScreen" VALUE="true"><PARAM NAME="allowscriptaccess" VALUE="always">
<embed src="http://www.youtube.com/v/oVh8N5KyvEU&hl=zh_TW&fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></OBJECT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>小狼畀嗰個以hk開頭嘅網址big6訪問唔到,要另外喺youtube搵過,不過好彩搵到好多結果,相較於Sting嘅版本,我覺得呢個女聲版比較清新,容易對返粵語歌詞。粵語版嘅歌名好有日本卡通feel。</P>

lhk 發表於 2009-2-10 04:50:05

經你一介紹,發現原曲頗有意思。而小狼嘅填詞亦暗暗含有原曲歌詞裏面,對自己秉持嘅原則嘅執著,而自嘲為社會局外人嘅嗰種感覺。意境觸及到原曲,實在難得。如果可以錄埋成歌就好喇。<br>

samkong 發表於 2009-2-12 20:24:08

多謝Highyun提供連接地址,嗒真下啲歌詞,確係幾有意思。

lotus7174 發表於 2011-11-14 07:58:47

本帖最後由 lotus7174 於 2011-11-14 08:29 編輯

唔覺意响《人寰無聲》道厾入嚟《守法外人》呢道。
第一次睇倒呢首兩年前嘅歌詞。都幾得意。
盞(Facebook: Like)!
有冇人知道「小狼」同「陳滅」有冇關係?
我諗如果《憶舊情》係歸入「改歌」而唔係一般由外語歌改編的歌曲,
噉《守法外人》同《人寰無聲》應該係師入呢類。
樓上話日語卡通感應該係諗起《執法英雄》(Herro)。
而原文legal alien可能係「合法居留的外國人」噉解。

多謝!
頁: [1]
查看完整版本: [填詞]《守法外人》(原曲:《Englishman in New York》)