[轉帖]1947年廣東政區及郵政式廣東地名一覽
http://www.xzqh.org/bbs/dispbbs.asp?boardid=4&id=136951947年广东政区及邮政式广东地名一览
近日大家谈到了广州的旧名canton以及有关邮政式拼音的拼法,现将1947年6月时的民国广东政区列出,并附列邮政式拼音,以供参考,有一地多译的,也一并列出。
廣東省kwangtung,省會廣州市,轄2市98縣
省會:
廣州canton 本為番禺、南海兩縣縣治所在,1925年7月以番禺、南海兩縣城區及附近地區置廣州市,1930年1月改為廣州特別市,同年8月仍改為廣東省轄市,1947年6月改隸行政院,仍為廣東省省會。
2市:
1.汕頭swatow 1930年12月以澄海縣汕頭地方改置。
2.湛江tsamkong(chankiang)1945年9月以收回原被法國租佔的原遂溪、吳川兩縣所屬的廣州灣地方改置,治西營siying
98縣:
1.番禺punyü 清與南海縣同為廣州府治,1911年11月裁府留縣,仍治廣州城,1933年移治新造suntso,1945年又移市橋shikiu
2.中山chungshan 本為香山縣heungshan,1925年4月改名中山縣;1929年2月國民政府第十九次國務會議確定為全國模範縣,直屬國民政府,1937年12月國民政府授權,仍復隸於廣東省政府;1930年6月移治唐家環(又名唐家灣、中山港chungshankong),1934年10月遷返石岐shekki
3.南海namhoi(nanhai)清與番禺縣同為廣州府治,1911年11月裁府留縣,仍治廣州城,1913年移治佛山鎮,尋遷返廣州城,1937年又移治佛山鎮。
4.順德shuntak
5.東莞tungkun
6.從化tsungfa
7.龍門lungmoon
8.台山toishan 本為新寧縣sunning,因與湖南、四川、廣西三省縣名重複,1914年1月改名台山縣。
9.增城tsengshing
10.新會sunwui(sanwui) 1931年3月移治江門kongmoon
11.三水samshui(samsui)
12.清遠tsingyün
13.寶安poon 本為新安縣sunon,因與河南省縣名重複,1914年1月改名寶安縣。
14.花縣fahsien
15.佛岡fatkong 清為佛岡直隸廳,1914年6月改縣。
16.赤溪chikkai 清為赤溪直隸廳,1913年6月改縣。
17.高要koyiu 清為肇慶府治,1911年11月裁府留縣,治肇慶城shiuhing
18.四會szewui
19.新興sunhing
20.高明koming
21.廣寧kwongning
22.開平hoiping
23.鶴山hokshan
24.德慶takhing 清為德慶州,1911年11月改縣。
25.封川fungchün
26.開建hoikin
27.恩平yanping
28.羅定loting 清為羅定直隸州,1911年11月改縣。
29.雲浮wanfow 本為東安縣,因與舊順天府、湖南、四川一府二省縣名重複,1914年1月改名雲浮縣。
30.鬱南watnam 本為西寧縣,因與直隸、甘肅兩省縣名重複,1914年1月改名鬱南縣。
31.曲江kükong(kükiang) 清為韶州府治,1911年11月裁府留縣,治韶關shaokwan(韶州shiuchow)。
32.南雄namyung 清為南雄直隸州,1911年11月改縣。
33.始興chihing
34.樂昌lokchong
35.仁化yanfa
36.乳源yuyüan
37.英德yingtak
38.翁源yungyün 1947年2月移治龍仙墟lungsinhü
39.連縣linhsien 清為連州直隸州,1911年11月改縣。
40.陽山yeungshan
41.連山linshan 清為連山直隸廳,1911年11月改縣。
42.連南linnam 1942年6月以連縣八排地方及陽山、連山兩縣邊境合置。
43.澄海tenghai
44.惠陽waiyeung 本歸善縣,清為惠州府治,1911年11月裁府留縣並改名惠陽縣,治惠州城waichow
45.博羅poklo
46.新豐sunfung(sinfeng) 本為長寧縣changning,因與江西、四川二省縣名重複,1914年1月改名新豐縣。
47.紫金tzekam本為永安縣wingon,因與福建、廣西兩省縣名重複,1914年1月改名紫金縣。
48.海豐hoifung
49.陸豐lukfung
50.龍川lungchun
51.河源hoyün
52.和平hoping
53.連平linping 清為連平州,1911年11月改縣。
54.潮安chaoan 本海陽縣,清為潮州府治,1911年11月裁府留縣,1914年1月改名潮安縣(因與山東省縣名重複)
55.豐順fungshun(pungshan)
56.潮陽chaoyang
57.揭陽kityang
58.饒平jaoping
59.惠來hweilai
60.大埔taipu
61.普寧puning
62.南澳namoa 清為南澳廳,1911年11月改縣;1947年移治隆澳。
63.梅縣meihsien清為嘉應直隸州kaying,1911年11月改縣並改名梅縣。
64.五華ngwa本為長樂縣changlok,因與福建、湖北兩省縣名重複,1914年1月改名五華縣,治華城,1941年4月移治安流onliu
65.興寧hingning
66.平遠pingyun
67.蕉嶺chiuling本為鎮平縣chenping,因與河南省縣名重複,1914年1月改名蕉嶺縣。
68.茂名mowming 清為高州府治,1911年11月裁府留縣,治高州城kochow
69.電白tinpak
70.信宜sunyi
71.化縣fahsien 清為化州,1911年11月改縣。
72.吳川ngchün 1925年移治黃陂墟
73.廉江limkong 本為石城縣,因與江西省縣名重複,1914年1月改名廉江縣。
74.海康hoihong 清為雷州府治,1911年11月裁府留縣。
75.遂溪suikai
76.徐聞tsuimen(suwen)
77.陽江yeungkong 清為陽江直隸州,1911年11月改縣。
78.陽春yeungchun
79.瓊山kiungshan 清為瓊州府治,1911年11月改縣。
80.澄邁tsingmai,治金江市kimkang
81.定安tingan
82.文昌mencheong
83.瓊東kiungtung 本為會同縣,因與湖南省縣名重複,1914年1月改名瓊東縣。
84.樂會lokwei
85.臨高limko(limkao)
86.儋縣tanhsien(tamhsien)清為儋州,1911年11月改縣,治儋州tamchow(tamchiu)
87.崖縣aihsien(ngaihsien) 清為崖州直隸州,1911年11月改縣,治崖州ngaichiu
88.萬寧manning 本為萬縣,因與四川省縣名重複,1914年1月改名萬寧縣。
89.陵水lingshui
90.感恩kumyan(kanem、kamyan)
91.昌江cheongkong 本為昌化縣,因與浙江省縣名重複,1914年1月改名昌江縣。
92.樂東loktung 1936年1月由感恩、昌江等縣析置,治樂安城。
93.保亭paoting 1936年1月由定安、樂會、崖縣、萬寧等縣析置。
94.白沙paksha 1936年1月由瓊山、定安、儋縣、陵水、崖縣、昌江、感恩等縣析置。
95.欽縣yamhsien 清為欽州直隸州,1911年11月改縣,治欽州yamchow
96.防城fongshing(fangcheng)
97.合浦hoppo 清為廉州府治,1911年11月改縣,治廉州城limchow
98.靈山lingshan
Re:[轉帖]1947年廣東政區及郵政式廣東地名一覽
唔怪之广东咁多人钟意民国政府Re:[轉帖]1947年廣東政區及郵政式廣東地名一覽
好有價值呀,以前啲譯法勁好~~~Re:[轉帖]1947年廣東政區及郵政式廣東地名一覽
highyun在2005-09-23 08:50:19說道:唔怪之广东咁多人钟意民国政府呢個唔係重點吓嘩?
Re:[轉帖]1947年廣東政區及郵政式廣東地名一覽
原嚟以前係咁. 有價值.Re:[轉帖]1947年廣東政區及郵政式廣東地名一覽
desmond在2005-09-23 13:24:59說道:highyun在2005-09-23 08:50:19說道:唔怪之广东咁多人钟意民国政府呢個唔係重點吓嘩?
你睇吓啲译音就知道点解广东咁多人钟意民国政府喇
Re:[轉帖]1947年廣東政區及郵政式廣東地名一覽
我覺得民國好多做法係非常可取嘅!Re:[轉帖]1947年廣東政區及郵政式廣東地名一覽
大家有冇注意到民國時嘅地方譯名好似都有兼顧到各地唔同口音?噉樣做先眞正譯得原汁原味。例如汕頭譯作:swatow,唔知係咪根據潮汕話發音嚟譯嘅呢?Re:[轉帖]1947年廣東政區及郵政式廣東地名一覽
余ok在2005-10-10 12:03:15說道:大家有冇注意到民國時嘅地方譯名好似都有兼顧到各地唔同口音?噉樣做先眞正譯得原汁原味。例如汕頭譯作:swatow,唔知係咪根據潮汕話發音嚟譯嘅呢?我都覺噃
"梅縣""平遠""興寧"等幾個客家地方名嘅譯法發音同埋客家話發音差唔多噃!
Re:[轉帖]1947年廣東政區及郵政式廣東地名一覽
余ok在2005-10-10 12:03:15說道:大家有冇注意到民國時嘅地方譯名好似都有兼顧到各地唔同口音?噉樣做先眞正譯得原汁原味。例如汕頭譯作:swatow,唔知係咪根據潮汕話發音嚟譯嘅呢?冇錯,swatow 就係根據潮州話嘅發音係翻譯嘅。就好似 amoy 噉。
頁:
[1]