廣州電視臺今日報道嘅記者粵語用詞經已普遍普通話化
睇咗一陣<br>講「一起事故」,而唔係「一宗事故」<br>講「划算」,而唔係講「抵」<br><br>重有尐唔係好記得,懶得打囉,估計係睇稿直讀嘅錯<br><br><br>[ 本帖最後由 Lucciora 於 2009-1-7 23:02 編輯 ] 廣東台,更係撈一把…唔講撈一筆 梳化/ 沙發<br>貨柜/ 集裝箱 <br> <P>原帖由 <I>Lucciora</I> 於 2009-1-7 22:54 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=129069&ptid=14641" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 睇咗一陣講「一起事故」,而唔係「一宗事故」講「划算」,而唔係講「抵」重有尐唔係好記得,懶得打囉,估計係睇稿直讀嘅錯 </P>
<P>一單事故吖係唔係吖?一宗事故都係撈</P> 唔單指詞 佢地系成個 口吻同語法 都系撈話 祗不過翻譯成廣州話 你地留意下 因为佢地写稿系用普语写咖。大家睇开D啦<br> 我唔信HK 啲稿用 cantonese寫 莫讲话广州电视台喇,成个广东电视台D记者,10个有9个讲话都严重捞化喇。唔信嘅话,自己开电视睇下。{:2_39:} 其实我地已经被潜移默化了 講「一起事故」,而唔係「一宗事故」
-----------
唔係話:一單事故咩? 稿用普通话写噶,读得顺又唔出错算好了,仲要人地脑内转换,咁劲就唔洗系广州台做记者啦
RE: 粵語用詞普通話化,普通話發音入聲化
本帖最後由 lotus7174 於 2010-8-19 11:25 編輯連香港尐電視節目唔知定而家嘅係小朋友,粵語用詞都普通話化咗。
「天虹」變咗「彩虹」,「紙鷂<yiu 22-35>(本調–變上)」變咗「風箏」。
不過如果「紙鷂」真係變咗「風箏」,恁〔咁〕「鷂形」(厾)爾〔呢〕個詞就會消失。
恁樣其實某方面來〔嚟/囄〕講,方便溝<geu 55>通。
我細個曾經「懶<lan 13-35>文雅」,用詞同讀音都「書面語」化。
用詞,用書面語詞,類似:
一把遮→一把傘
有嘢→有物(當時唔講「東西」,會變咗「襪」)
讀音,唔講變上聲調,恢復本調,類似:
住宅<zag 22-35>→住宅<zag 22>
入油<yeu 21-35>→入油<yeu 21>
食柚<yeu 22-35>→食柚<yeu 22>
但係如果繼續落去,會變咗連意思都變埋:
塊玉<yug 22-35>→塊肉<yug 22>
冇油<you 21-35>(汽油<yeu 21>、漆油<yeu 35>)→冇油<yeu 21>(廚房箇尐、地上一笪,等)
睇相<soeng 33-35>(相片<soeng 33 pin 33-35>)→睇相<soeng 33>(睇面相、手相等)
食糖<tong 21-35>(糖果)→食糖<tong 21>(調味料<liu 22-35>)
我大個咗,有一排又照方言,將普通話恢復入聲。恁好唔好?
普通話入聲(有啲詩書用注音符圓點)冇尾音,冇辦法唔加符號,
ˇ
ㄅㄟ ㄐㄧㄥ ㄅ v -
今音: 北 京 北ㄟˇBeijing
ㄐ
京ㄧ
ㄥ
.
ㄅㄛ ㄐㄧㄥ ㄅ o -(注音符號詩書用實心圓點)
復古: 北 京 北ㄛ.Bojing(漢語拼音建議用空心圓圈)
ㄐ
京ㄧ
ㄥ
若用q(《國語羅馬字》)或h(學閩南話),就可以唔加符號。
- -
Boqjing Bohjing 一宗係書面文用辭,一單係粵語用辭,多謝斧正 連香港尐電視節目唔知定而家嘅係小朋友,粵語用詞都普通話化咗。
「天虹」變咗「彩虹」,「紙鷂(本調-變 ...
lotus7174 發表於 2010-7-6 08:31 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
原來「彩虹」原係讀「天虹」,呢回又識多樣野咯.平時都係講話「有道虹嚮天邊」就算數:dizzy:
查實我有一排係將「筷子」講成「箸」,「遮」改成「豎笠」,之不過噉又變咗第二個方言了
乜水→乜人/乜誰
屙屎→出恭
而家我有時都會將「復」字讀為「埠」字,「玻璃」讀為「玻離」,「魔怪」讀為「磨怪」(呢個聽歌仔而跟佢讀),「乞衣」讀為「乞兒」(呢個都係聽歌仔而跟佢讀),「個處」讀為「個泗」(呢個係睇影畫片而跟佢讀)等
唉也,真係錯音百出咯 至惡頂都係支科班友話「揸鑊飯人」。
聽到我一頭煙。
講「逮捕疑犯」咪幾好。 本帖最後由 gzyongwen 於 2010-8-4 21:32 編輯
我认为「事故」呢个词好书面化,前面如果用「单」搭配,好似唔三唔四。
就描述呢个场景嚟讲,我认为最市井的讲法应该系:「出咗镬嘢」或「出咗好大镬嘢」,但系,咁粗俗的表达方式,唔知可唔可以通过电视台出街呢?
所以,有时候,主播应该都好无奈。
折中表达方式,我认为可以去除量词或者抛弃「事故」呢个词,直接讲「今日,边度边度出咗事……」或者「出咗好大件事……」 其實好多唔算普通話化,同香港英文化唔同。
粵語同普通話始終系出同源,大陸既文法發展基本如此,定然使廣府與香港對詞彙細節有不同既斟酌。
某些詞彙使用系近代白話文先有,或者講系近代先採用,好多都系引進外國、特別系東洋。
粵語因為長期無正規教育與正規審視、總結,一啲平時鄉間市井使用之語言被視為甚俗,其實古雅。
現時廣東粵語名詞方面當然以舉國發展既普通話為上,同時應該認識到,普通話文法的確具備全功能,能夠與之相比既只有香港粵語。
至於歐式中文已經成為中文通病。
相當令人擔憂既系香港粵語受國內衝擊、外語侵蝕,喪失自我。
使用普通話讀音、使用與粵語相違背既普通話文法、使用北方方言字眼、北方文化背景之詞彙先系普通話化! 我认为「事故」呢个词好书面化,前面如果用「单」搭配,好似唔三唔四。
就描述呢个场景嚟讲,我认为最市井 ...
gzyongwen 發表於 2010-8-4 21:29 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif
一個比較得意嘅現象係, 香港呢邊新聞, 絕少講乜乜「事故」
而係傾向講出實情, 例如乜乜交通意外, 大爆炸, 槍殺案之類
事實諗深一層, 「發生一起事故」, 點睇都係一句廢話
又如呢邊搭火車地鐵, 有親乜事延誤咗, 都會公佈交代
例如有人跳軌自殺, 會公佈話「發生墮軌意外」:lol
而唔係神神秘秘咁話「因故晚點」就算 冇办法同政府斗嘅 写稿个位唔一定广东人吖嘛,而且要用书面语。
系咁嘎啦~~
頁:
[1]
2