請一起回應ISO諮詢,拒絕用普通話定粵語名字「Yue」
<a href="http://www.xanga.com/fongyun/684114954/item.html">http://www.xanga.com/fongyun/684114954/item.html</a><br>方潤老師:<br><span><p>所謂 <a href="http://www.xanga.com/fongyun/683469844/item.html">Cantonese 變成 Yue Chinese</a> 的膠事,也不只是標準怪作祟,背後還有統一怪在指手劃腳。<br>國土統一我不跟你辯,但以普通話統一方言卻絕對不能接受。</p><p>上述博主指出,事件起因是 ISO639-3 打算把廣東話的語言代號定為 Yue,很明顯是統一怪混進 ISO後幹的好事。這套語言代號的諮詢直至12月15日止,對語言較有認識、而又不同意把廣東話稱為 Yue 的網友,不妨看看博主說明,再向 ISO
遞交意見。(記得找我聯署)</p><p><br></p></span><a href="http://aloneinthefart.blogspot.com/2008/11/blog-post_28.html">http://aloneinthefart.blogspot.com/2008/11/blog-post_28.html</a><br><span>Alone in the Fart﹕<a href="http://aloneinthefart.blogspot.com/2008/11/blog-post_28.html">ISO的普通話霸權</a><br></span>民族是否獨立該由民族自決,相對地民族語言的名稱亦不應任由別人強加規範。ISO 639-3
標準的目的在於為每種依然常用的人類語言配上一個三個英文字母的代號 (identifier)。暫時粵語為 yue,語言名稱為
Yue。為甚麼粵人語言的英文名稱要用第三種語言(普通話)的拼法,委實耐人尋味。<br><br>一般人只稱粵語為 Cantonese。雖然用 Cantonese 來稱呼廣州話/香港話就像用 America 來稱呼美國一樣誤導,但它是行之已久的通稱。即使要矯枉,亦不應用普通話來做。Two wrongs do not make a right.<br><br>ISO 639-3 的諮詢期將於 12 月 15 日完結。如果各位不想把憑空交出自己的文化話語權的話,請向有關機構要求更改。現時統籌制訂 ISO 639-3 的 SIL International 接受六種更改:<br><br>1) Modify reference information for an existing language code element.<br>2) Propose a new macrolanguage or modify a macrolanguage group.<br>3) Retire a language code element from use (duplicate or non-existent).<br>4)
Expand the denotation of a code element through the merging one or more
language code elements into it (retiring the latter group of code
elements).<br>5) Split a language code element into two or more new code elements.<br>6) Create a code element for a previously unidentified language<br><br>由於 SIL International 似乎不接受更改語言代號,因此最可行的 minimalist approach 是把粵語的名稱從 Yue(煲冬瓜拼法) 改為 Yuet(香港症苦拼法),而語言代號則保留為 yue。<br><br>較
複雜也較小機會被採納的做法是把 Yue 拆開做 Yue (yue) 跟 Hong Kong Cantonese (hkc),不過 SIL
International 要求提交建議者論述打算分拆成兩種語言為何充分不同。由於 ISO 639-3 所針對的並不限於 spoken
languages,大家可考慮把 Hong Kong Cantonese 定義為傳統中文加 HKSCS
加香港話是否與簡化字加廣州話是否有足夠分別。<br><br>鄙人不才,對語言學認識甚淺,無能作出強烈建議。諮詢期即將完結,如果各位認識有心有力的人的話,請把訊息傳開去,切勿延誤。<br><br><span style="font-size: 85%;">參考網頁:<br><a href="http://www.sil.org/iso639-3/default.asp">ISO 639-3 首頁</a><br><a href="http://www.sil.org/iso639-3/macrolanguages.asp">ISO 639-3 codes 一覽</a><br><a href="http://www.sil.org/iso639-3/submit_changes.asp">提交 Change Request</a><br><a href="http://www.sil.org/iso639-3/ISO639-3_ChangeRequestForm.doc">Download Change Request Form</a><br><a href="http://www.sil.org/iso639-3/cr_files/2008-089_lzh.pdf">加入「文言文」(lzh)的建議</a><br><a href="http://www.sil.org/iso639-3/cr_files/2008-083.pdf">分拆閩南話為潮州話跟廈門話的建議</a></span><br> 因此最可行的 minimalist approach 是把粵語的名稱從 Yue(煲冬瓜拼法) 改為 Yuet(香港症苦拼法),而語言代號則保留為 yue。)0敢樣有咩用????咪即等於冇改到??? 美帝傳教士用的是3字母,YUE不能改。以Hong Kong Cantonese申請新的ISO639-3代號一定不成功,用yue-HK算吧!要申請ISO639-3就取消代號YUE,一分為二:一是廣州語Kwongchauyu,代KCY;二是香港語Hongkongese,代號HKG。多謝1949年中華人民共和國成立,和1956年簡化字推行,使廣州語和香港語成為兩種由民國粵語分道揚鑣,各自發展的語言,視粵語為單一語言不足以表明廣州語和香港語於詞彙、書寫體和讀音的嚴重分歧。這樣說,美帝傳教士可能會接受。<br><br>我的英文真是煲冬瓜了,譯成英文向美帝傳教士申請,靠樓主了!申請成功以後,大條道理把粵語維基一分為二。廣州同胞就不用看到不知所謂的正體字了! 廣州語係Cantonese,并唔係乜嘢Kwongchauyu 支持Cantonese! YUE條鳩咩穴!!!,梗撐cantonese!!!班友整色整水唔知想點…… yue,不知所谓;yuet,莫明其妙;cantonese,九唔搭八!支持用汉字「粤」,凡係支持用罗马字嘅,都係被美帝苏修洗咗脑嘅,唔该你地到医院洗返过脑先。
頁:
[1]