粵語嘅「全世界」係咪取材於法語「tout le monde」?
如題,兩者都經常出現喺各自嘅語境中,都可以指代人,有異曲同工之妙。 原帖由 <i>余OK</i> 於 2008-9-28 17:30 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=110473&ptid=12619" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>如題,兩者都經常出現喺各自嘅語境中,都可以指代人,有異曲同工之妙。 <br><br>可能不是借詞或者翻譯掛。。。意大利語的 fare 同廣州話的「搞」都是意義幾乎完全一樣,搞有的意思fare都有,但是兩者肯定不是同源的。<br>但是法語的 tout le monde 不能表示「全世界」的本意,一定要用 le monde entier,而粵語則取兩義皆可。<br>可能是人類思維有共通點啦。<br> <FONT face=Verdana size=2>le monde entier</FONT>好少見人咁用﹐習慣用<FONT face=Verdana size=2>le monde</FONT>表示「全世界」本意。而<FONT face=Verdana size=2>le monde entier</FONT>加<FONT face=Verdana size=2>dans</FONT>當副詞用就見得多喇!!
頁:
[1]