Cactus 發表於 2005-7-13 02:05:14

Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?

多謝,個網站上面將拉丁同羅馬字母解說得好清楚。

羅馬字母有廿三個,且只有大寫。

拉丁對羅馬 j = i, u = v, w = vv

如果係基於羅馬字拼音,唔會有 j u w 字母。

普通話拼音應該係從英語中引入 j u w,但拼音字母讀音又唔相同英語。

阿松 發表於 2005-7-13 04:32:24

Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?

highyun在2005-07-10 23:09:02說道:而家大陆啲幼稚园都已经同细路仔起晒英文名,不过喺中国绝对冇可能话喺护照身分证上面打个英文名出嚟,只能够打清一色普通话拼音。
以前国语粤语差一票两票嗰单嘢,已经听咗无数个版本喇,不过无论系传闻定系真事,都已经系历史,而家嘅事实就系北京话系国语。我哋缅怀粤语过去嘅光辉都冇用,可以做嘅只系继续留住粤语嘅光辉。

如果大陸喺幼稚園就同細路仔起晒英文鬼名,咁真係唔係好事, 文化係由細開始培養的,哩種「不要小孩輸在起跑點上」的父母心理,對我哋本民族的文化傳承嚟講係一種隱形嘅破壞力。唔係話比人地識講多一句鬼話就一定將來嘅出路會好嘅,本身日後嘅努力比乜都重要。

阿松 發表於 2005-7-13 04:50:19

Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?

余ok在2005-07-11 21:08:10說道:阿松啲資料好豐富,辛苦晒!想問吓臺灣人名用英文拼咗後讀音同國語差別大唔大,係按國音第二式定嗰個wade-giles拼式呢?如果按後者似乎同廣東音有啲相似喎,怪唔知我喺頂樓帖所提到嘅人名類似噉拼法啦。係呢,可唔可以解釋埋咩嘢係wade-giles拼式呢?我對呢樣嘢比較陌生。。。
台灣人名係用國音第二式拼嘅, 讀音同國語冇乜差o架。wg係鬼佬設計嘅,我唔記得係幾時制訂,應該係喺國民政府大陸時期(1949年之前)就有嘞;wg好似兩個人嚟嘅。

阿松 發表於 2005-7-13 07:13:48

Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?

desmond在2005-07-12 16:34:07說道:根據www.omniglot.com,拉丁字母應該同羅馬字母完全一致嘅。至於讀音方面就因應各種唔同嘅語言,每個字母分別代表唔同嘅發音。英文 /j/ 發「之」音,而德文 /j/ 發「衣」音。

用臺灣嘅注音輸入法打注音符號,係唔使用羅馬字母嘅,臺灣出產嘅鍵盤都印咗注音符號喺上面,好多重有倉頡同大易輸入法嘅字母。

臺灣已經做咗一套自己嘅國語拼音,叫做通用拼音(唔知同注音二代有咩闗係),同漢語拼音相似度達80%左右。

哩個omniglot確係好嘢,好多種文字都有,連我感興趣嘅滿文,蒙文,越南文都有,整哩個站嘅人確係唔簡單。
最近台灣搞嘅通用拼音,其實真正目的係為咗所謂鄉土母語教學用嘅,即係想針對閩南話,客家話,原住民語(有十種誒!)。當然,明嘅講係以國語為主,其實,哩個係有政治目的嘅,想排除當初老蔣推行嘅國語嘅影響力,如果其他族群嘅方言或母語地位提升,咁就可以平衡一下國語嘅崇高獨尊地位(國語代表老蔣哩啲外省人,又哩啲外省人代表大陸,咁,大家明未?)。所以哩套嘢同國音注音第二式唔係同一件嘢。但係目的太明顯,搞到在野國民黨反對。既然搞注音,咁國語早有注音第二式,又國際上又係大陸嘅漢語拼音,根本係多此一舉。所以最後受到抵制,冇法有效推行。

其實,用注音應該比用abc簡易,你唔使配字母,聲韻嘅音都訂好曬,固定嘅。細路哥嘅兒童書(傳統嘅直行排版)也可以喺每個字邊皮加印注音,排版比用abc方便好多。注音喺1949年之前就喺大陸推行。ㄅㄚ=ba,ㄅㄧ=bi,......。羅馬字母系統母音字母不足, 大陸將ㄨ及ㄩ以一個u表示外(注音符號系統第二式以iu表示ㄩ), 而ㄜ及ㄝ也以一個e表示。哩個實在係好容易撈亂: 到底一個u係代表ㄨ(嗚)或ㄩ(於)?一個e是代表ㄜ(娥)或ㄝ(誒)?複韻方面亦有因應英文特色,好似:“iou(ㄧㄡ=優), uei(ㄨㄟ=威), uen(ㄨㄣ=溫) 前有聲母, 則寫成iu, ui, un”;注音符號就唔使咁因應變化。(以上圓括弧內係國音)

Cactus 發表於 2005-7-13 16:25:54

Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?

阿松

唔好意思,我係《蘇格拉底》嘅學生,凡事都會貭疑。

好明顯,對於一個做學問嘅人,佢一定唔會反對注音系統中拼寫方言。

所以,你講推行《通用拼音》係有政治目的;相反,我覺得反對《通用拼音》嘅人先至係政治成分大於做學問。



你於第一段中講到:
既然搞注音,咁國語早有注音第二式,又國際上又係大陸嘅漢語拼音,根本係多此一舉。

於第二段中,你又講到:
羅馬字母系統母音字母不足, 大陸將ㄨ及ㄩ以一個u表示外(注音符號系統第二式以iu表示ㄩ), 而ㄜ及ㄝ也以一個e表示。哩個實在係好容易撈亂


點解,你前面支持,後面又指漢語拼音不足。

咁係咪前後矛盾呢?

klutz 發表於 2005-8-7 04:13:36

Re:[討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?

余ok在2005-07-08 13:39:37說道:通常海外華人將自己嘅中文名串成英文名時,好似有一套規則,但又唔係完全對應返粵拼規則,例如gw-kw、g-k、d-t、z-ch/ts互變
...
舉幾個例:北京:peiking,孫中山(孫逸仙):sun yat-sen,蔣介石:chiang kai-shek,孔祥熙:kung hsiang-hsi,毛澤東嘅譯法都類似但唔記得咗。怪就怪在當時已存在“國語”,但呢啲譯名讀起嚟更加接近廣東音,係咪當時中國係以廣東音作爲主導英文譯名嘅標準呢?...

g-k/ d-t/ z-ch/ts是按照國際音標轉寫 普通話、廣府話的g、d、b、z都不是濁音,是不送氣清音,寫成國際音標是/k/ /t/ /p/ /ts/(相對應送氣請清輔音是/k'/ /t'//p'/ /ts'/英語中清輔音一般讀送氣,也有不少情況如speak的p讀成不送氣的)
大部分國人搞不清這點是因爲受漢語拼音的影響太大了
所以peiking、kung hsiang-hsi、 mo tse tung(毛澤東)都明顯是國語
頁: 1 [2]
查看完整版本: [討論]如何解釋粵式英文名同粵拼規則有時唔一致?