香港人或者識得香港政府粵語拼音嘅人唔該入一入嚟!
<span style="font-family: Times New Roman;">我見香港政府嘅譯名習慣係無論送氣不送氣,均用不送氣清音嘅英文字母代替。例如,「嘉嘉」會譯成「KaKa」,「國斌」會譯成「Kwok-pan」。</span><br style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-family: Times New Roman;">所以按道理,「陳、振」應該同樣譯成"Chan"。但奇怪嘅係,香港人習慣將「振」譯成「Chun」,而唔係同「陳」一樣譯成「Chan」,而且,「震、振、圳、真、珍」都係譯成「Chun」嘅。</span><br style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-family: Times New Roman;">所以我就想問,香港政府嘅嗰套譯法係唔係習慣將Jyutping裏面音節為zan嘅字都譯成「chun」咖?</span><br style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-family: Times New Roman;">同樣,音節為zam嘅字香港係唔係習慣譯成chum,而唔係同cam(尋)一樣譯成「cham」咖?</span><br> I oso dunno,我都唔知(PS. 我唔係香港人,但識多少港府嘅拼法) <P>因為<FONT face="Times New Roman">「震、振、圳、真、珍」韻母嘅讀音同</FONT>英文串法 "un" 讀音相似。</P><P>大家讀吓英文單詞 sun, fun, run, gun, bun 就明解。</P> <span style="font-family: Times New Roman;">原帖由 </span><i style="font-family: Times New Roman;">desmond</i><span style="font-family: Times New Roman;"> 於 2008-7-26 19:50 發表 </span><a style="font-family: Times New Roman;" href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=95690&ptid=11381" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a><span style="font-family: Times New Roman;">
因為「震、振、圳、真、珍」韻母</span><wbr style="font-family: Times New Roman;"><wbr style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-family: Times New Roman;">嘅讀音同英文串法 "un" 讀音相似。
大家讀吓英文單詞 sun, fun, run, gun, bun 就明解。 </span><br style="font-family: Times New Roman;"><span style="font-family: Times New Roman;">噉樣點解「陳」香港人習慣譯成「Chan」而唔係「Chun」呢?</span><br> <P>「陳」拼作chan是劉錫祥方案,也合耶魯的拼法。</P>
<P>這是個比較正確的香港拼法。</P>
<P>chun 應拼為 秦、春</P>
[ 本帖最後由 thhui 於 2009-2-16 21:57 編輯 ]
頁:
[1]