廣府仔 發表於 2005-6-25 00:18:41

普通話Mandarin在英語裏的意思

普通話mandarin在英語裏的意思



mandarin是從清代開始外國學者對漢語北京話的一種習慣稱法,它實際上是漢語“滿大人”三字的音譯。“滿大人”顯然指的是滿清朝廷和從龍入關的旗人,但作為大清貴族“滿大人”和作為今天漢語共同語的普通話有什麼內在聯繫呢?清以來的漢族和滿族似乎都沒有注意到這個問題,倒是“旁觀者清”的歐美語言學家早就注意到了滿漢關係中的語言替換現象,的出了清代以來的漢語北京話直到今天的漢語普通話就滿族清朝人說的滿式漢語的初步印象,從而用mandarin代表普通話廣泛傳開。



mandarin是女真、滿族和金、清政權文化的產物,也是他們由滿語改換成漢語過程中的一種語言成果,這種滿式漢語形成之後,從清代以來,對漢語北京話進行了有力而有效的滿化改造,形成了今天的民族共同語——普通話。說清代以來形成的全國通用官話即普通話即mandarin是滿族人更換語言過程中的產物,當是符合史實的定論。



廣府南寧仔整理自《東方文化與東亞民族》趙傑著 北京語言文化大學出版社 出版

H3 發表於 2005-6-27 00:36:08

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

去过东北旅行你就会知, 嗰边啲人称"xx人",个"人"字嘅发音就用"rin".

土著堪顿尼斯人 發表於 2005-6-27 18:32:15

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

呢样嘢早有所闻。

Kathy 發表於 2005-6-28 20:35:49

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

我記得以前我都係學mandarin=國語...
但而家好似putonhua 流行好多啦

desmond 發表於 2005-6-28 23:46:25

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

外國人仍然叫普通話做 mandarin。putonghua 呢個詞會出現係華人圈子度。

highyun 發表於 2005-6-29 08:32:32

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

putonghua呢个称呼好核凸,而且企图掩盖mandarin本身嘅来源。

卢总 發表於 2005-7-7 09:34:00

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

kathy在2005-06-28 12:35:49說道:我記得以前我都係學mandarin=國語...
但而家好似putonhua 流行好多啦
putonghua系啲无能、不学无术嘅涝头作出嚟嘅,好多鬼佬都唔知啲涝头想讲乜!

wai 發表於 2005-7-17 22:11:21

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

mandarin先可以規範同清楚咁表達中國國語嘅意思畀外國人聽.

putonghua呢個音,我就真係唔知佢哋點樣可以清楚咁表達畀啲外國人聽係乜鬼意思啦~~而家重有邊個國家係用自已國家國語嘅拼音嚟表達畀外國人聽o架? 咪得中國,幾悶呀,好心啲領導用下佢哋個腦啦(佢哋唔係連英文都唔合格啩),真係唔明,佢哋做中國人做成咁鬼死蠢嘅.唔鬼理佢哋~~~

kylie 發表於 2005-7-24 08:12:12

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

"柑" 嘅英文同mandarin發音好鬼似,唔知有冇關係架呢?

我聽過一個台山佬將mandarin講成"慢打零", 聽到我out曬頭!

desmond 發表於 2005-7-24 09:01:17

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

無錯,柑嘅英文就係mandarin,呢個係多義詞嚟嘅。

highyun 發表於 2005-7-25 05:28:28

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

橘 嘅英文系 mandarin oringe,普通嘅柑就用orange表达就得啦

kylie 發表於 2005-7-26 06:42:06

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

查實 "橘"<<<< 呢隻字係咪讀 "骨"

highyun 發表於 2005-7-26 07:37:21

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

kylie在2005-07-25 22:42:06說道:查實 "橘"<<<< 呢隻字係咪讀 "骨"

系,“橘”“桔”意思一样,不过“桔”就读“吉”

kylie 發表於 2005-7-26 08:16:04

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

明白曬唔該!

蟲子 發表於 2005-8-9 00:31:44

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

喺用英语表达“普通話”嘅时候,我从未用过嗰“mandarin”,都係用
“chinese putonghua”,乜原因?
就係觉得“madarin”唔标准囉,仲有tvb-pearl(明珠台)都係咁表达嘅(即采用“chinese putonghua”)。

wai 發表於 2005-8-9 00:38:59

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

蟲子在2005-08-08 16:31:44說道:喺用英语表达“普通話”嘅时候,我从未用过嗰“mandarin”,都係用
“chinese putonghua”,乜原因?
就係觉得“madarin”唔标准囉,仲有tvb-pearl(明珠台)都係咁表达嘅(即采用“chinese putonghua”)。

mandarin係中國國語(普同話)嘅正規標準嘅英文表達。
putonghua係中國自已搞嘅拼音表達。

desmond 發表於 2005-8-9 19:34:03

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

蟲子在2005-08-08 16:31:44說道:喺用英语表达“普通話”嘅时候,我从未用过嗰“mandarin”,都係用
“chinese putonghua”,乜原因?
就係觉得“madarin”唔标准囉,仲有tvb-pearl(明珠台)都係咁表达嘅(即采用“chinese putonghua”)。

因為香港係華人地區,喺香港住嘅非華人對中華文化有啲認識,所以用 "putonghua" 呢個名,啲人都應該知道係指普通話。但係外國嘅人就會叫泛中文做 "chinese",如果要特登區別普通話同粵語嘅話,就將普通話叫做 "mandarin"。

廣府仔 發表於 2005-9-3 00:46:35

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思




要加大对满语普通话既歧视力度!!!!!

阿松 發表於 2005-9-6 09:24:38

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

highyun在2005-07-25 23:37:21說道:kylie在2005-07-25 22:42:06說道:查實 "橘"<<<< 呢隻字係咪讀 "骨"

系,“橘”“桔”意思一样,不过“桔”就读“吉”

做乜我所知嘅同你講嘅唔同? 橘就係柑, 台灣話叫柑仔(發音gam4 ma1), 皮係鬆泡嘅, 橙黃色, 一般係甜,從未有酸嘅。桔其實係細粒嘅, 皮比較黐住肉, 有青色皮, 一般係酸嘅。

庾庚 發表於 2005-9-10 09:31:24

Re:普通話Mandarin在英語裏的意思

阿松在2005-09-06 01:24:38說道:highyun在2005-07-25 23:37:21說道:kylie在2005-07-25 22:42:06說道:查實 "橘"<<<< 呢隻字係咪讀 "骨"

系,“橘”“桔”意思一样,不过“桔”就读“吉”

做乜我所知嘅同你講嘅唔同? 橘就係柑, 台灣話叫柑仔(發音gam4 ma1), 皮係鬆泡嘅, 橙黃色, 一般係甜,從未有酸嘅。桔其實係細粒嘅, 皮比較黐住肉, 有青色皮, 一般係酸嘅。




我就觉得"橘”系我哋平时过年先食嘅年桔喇 em8:
頁: [1] 2
查看完整版本: 普通話Mandarin在英語裏的意思