港澳及海外人士經常寫邊啲簡化字?
經常見到海外華人寫嘢會夾雜唔少簡化字,查實係咪好多都係約定俗成嘅呢?知道嘅解吓畫啦。 請下面回覆的朋友分清楚簡化字,繁體字,傳承字。 <P>原帖由 <I>紫凤凰</I> 於 2008-6-30 12:25 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=90330&ptid=10951" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 請下面回覆的朋友分清楚簡化字,繁體字,<FONT color=red>傳承字</FONT>。 </P><P>典型嘅内地講法!</P> <P>打錯﹐係解惑。<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> </P>
<P><BR>我寫幾個簡體﹐民國時代公佈嘅簡體字﹐唔係內地嘅簡化字。例如「鉄」﹐唔係「铁」﹔「処」﹐唔係「处」。</P> 「臺灣」個「台」,「香菸」個「烟」。 柜、枱、歺、亍、関
[ 本帖最後由 desmond 於 2008-6-30 16:26 編輯 ] 「我們」嘅「们」
頁:
[1]