僆仔 發表於 2008-6-17 09:17:00

【转贴】粤来呢句有個估

<P><FONT color=indigo><STRONG>唔使问阿桂</STRONG></FONT></P>
<P><STRONG><FONT color=#4b0082></FONT></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG><FONT color=#4b0082></FONT></STRONG>&nbsp;</P>
<P>注解:<FONT color=green>形容千真万确,一定如此。</FONT><BR>例:呢单嘢呢,唔使问阿桂,一定系佢做嘅。唔使问阿桂,一字咁简单,重使查咩?</P>
<P><BR><STRONG>来源:</STRONG><BR><FONT color=blue>首先谁人是阿桂?确有其人,姓李名世桂,光绪年间,任广州五仙门左哨千总(武官)。李世桂借守城之便,经常以诬告出入口商人为盗,恐吓勒索,大发其财。再用贪污得来的钱收买上司,官运亨通,步步高升。官至守城参将后,更加大胆,包娼庇赌无恶不作。<BR>光绪二十八年清廷准许开赌纳饷,李世桂暗中投得惠泰公司接开「闱姓」(古代赌法,以当科高中士子的姓氏为下注赌博方法,买中高中士子的姓氏便赢)。这种赌法最易作弊,李世桂买通主考官,把最多人投注的热门除掉,选大冷门的姓入榜。人民知道李世桂伤天害理,罔顾士子一生苦读,无不憎之恨之。<BR>光绪三十一年,两广总督岑春萱整肃官场,拘捕李世桂归案,一时大快人心。当时盲人歌者把此事用粤讴传唱,曲名「问阿桂」。歌词中:「唔使问阿桂,阿桂如今实在惨凄!」于是,唔使问阿桂便成常用语,最早有怪责意思,凡坏事被抖出都说「唔使问阿桂」,后来推延到其他事。</FONT></P>
<P><FONT color=#0000ff></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT color=sienna><STRONG>十个光头九个富</STRONG></FONT></P>
<P><STRONG><FONT color=#a0522d></FONT></STRONG>&nbsp;</P>
<P><STRONG><FONT color=#a0522d></FONT></STRONG>&nbsp;</P>
<P><FONT color=darkgreen>正面的解释——光头的人(指男人)都具富相。反面的解释——如果刚好是十个光头的人,那么这是例外,一样是穷人。<BR></FONT>例:十个光头九个富,全无科学根据,头发与贫富怎拉上关系?/不用愁,中年脱发乃是发财之象,十个光头九个富嘛!</P>
<P><BR><FONT color=black><STRONG>来源:</STRONG></FONT><BR><FONT color=blue>中国相学起源很早,秦汉时已有相人灵验的正史记载。有人说相学是一门综合形相的经验总结学问。历朝发展下来,不断有人用文字将相学记录下来,为了方便记忆和易于背诵,于是写成歌诀。可惜,相学不能科学地发展,成为一门学术。<BR>「十个光头九个富」七字,是清末民初《相人歌》其中一句。原歌词似木鱼南音词:「有话十个光头九个富,噉我个瘌痢和尚岂非座座都系银房?」不料一到俗人手上,反而断章取义成了有关系的肯定性俗语!</FONT></P>
<P><FONT color=#0000ff></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT color=blue></FONT>&nbsp;</P>
<P><STRONG><FONT color=darkred>唔服烧埋</FONT></STRONG></P>
<P><STRONG><FONT color=#8b0000></FONT></STRONG>&nbsp;</P>
<P><FONT color=blue><FONT color=black>一般俗音,说成「唔服烧卖」。乍听以为是茶楼吃的点心烧卖。其实应是烧埋。关键在于不服,不顺气、不忿气的意思。<BR>例:他们有队形,合作佳,唔到你~嘅。<BR>噉嘅判辞缺乏理据,我真系~。</FONT></FONT></P><FONT color=blue><FONT color=black>
<P><BR></FONT><STRONG><FONT color=black>来源:</FONT></STRONG><BR>话说前清大小衙门验尸是没有专业的法医官主理的。谋杀案、自杀案、意外死亡都需要验尸证明死因,官府派了熟手的仵作负责,多凭经验判断。有时,死者亲属对验尸报告不服,认为不符合实情,又不服官员的判决,将尸首保留,不加处理,即不加焚烧或埋葬,等候再次验尸,就是不服烧埋(不服烧卖则没有意思)。由此强调「不服」、「不忿」之意。</P>
<P></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT color=blue></FONT>&nbsp;</P>
<P><STRONG><FONT color=darkred>一千零一件</FONT></STRONG></P>
<P><FONT color=blue></FONT>&nbsp;</P>
<P><FONT color=blue><FONT color=black>一千零一件即只有一件,一千是「虚数」而已。这是诙谐的说法,隐藏了「一」的少量。<BR>例:我只有一千零一件西装,请小心穿着。/来来去去,我只有一千零一件句说话,我相信你。</FONT></FONT></P>
<P><FONT color=blue><FONT color=black><BR><STRONG>来源:</STRONG><BR></FONT>二三十年前粤语片反映贫穷的社会,那时打工仔出场面要穿整套西服,可是银纸有限,只能买一套。朋友问起,打工仔充撑场面,说有「十一件」,内藏「实一件」之意。「十一件」便成为一件的潜台词。<BR>既然夸张了,大家又接受这种夸张,于是进展成「一千零一件」,为什么不是「一百零一」、或「一万零一」?可能有阿拉伯故事「一千零一夜」之故,说顺口了,便采用「一千零一」代表一。<BR></P>
<P><BR></P></FONT>

外外星人 發表於 2008-6-17 11:46:02

<FONT color=blue>一千零一件</FONT>确实同阿拉伯故事有关
頁: [1]
查看完整版本: 【转贴】粤来呢句有個估