火車標牌英文翻譯錯誤離譜 網友直呼嘆為觀止
<P align=center>四川新聞網-成都商報</P><P align=center> </P>
<P><IMG alt="" src="http://img1.qq.com/news/pics/10281/10281871.jpg" border=0><BR><IMG alt="" src="http://img1.qq.com/news/pics/10281/10281872.jpg" border=0><BR><IMG alt="" src="http://img1.qq.com/news/pics/10281/10281873.jpg" border=0><BR><IMG alt="" src="http://img1.qq.com/news/pics/10281/10281874.jpg" border=0><BR> <BR>見過翻譯出錯的,但還沒見過錯得這麽離譜的。 <BR>前日有網友發帖,揭露了成都鐵路局貴陽客運段上錯誤百出的中英文對照標牌。該帖展示的中英文標牌錯誤低級到令人震撼的程度,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」。</P>
<P> </P>
<P><B>網友:翻譯太牛太彪悍</B> <BR>5月5日,網友發帖,講述自己五一在貴陽客運段列車上的奇特見聞。該網友在帖子中展示了列車上的五幅中英文對照標牌,標牌中翻譯錯誤令人啼笑皆非。該網友感嘆說:「雖然是趟走偏遠地區的車,但也是代表中國鐵路運輸的對外形象啊。」在帖子最後,該網友特別指出了其中最令人嘆為觀止的錯誤:貴陽———the expensive sun。 <BR>據記者判斷,這些中英文標牌的翻譯是當事人按照詞典或者軟件上的解釋,一個字一個字對照,生搬硬套翻譯過來的。別說達到翻譯的標準「信,達,雅」了,讀者能猜出來標牌的意思就算是本事。不說不知道,一說嚇一跳。如此明顯和低級的錯誤令眾網友無不「頂禮膜拜,俯首稱臣」,大家直呼這翻譯真是太牛,太強大,太彪悍。</P>
<P> </P>
<P><B>專家:初中生也不會如此荒謬</B> <BR>昨日,針對該列車上出現的標牌錯誤,本報記者向建民外語學校校長葉建民先生做了請教。看過標牌的圖片後,電話那頭的葉先生也啞然失笑。葉先生無奈的表示,這樣的翻譯還是頭一回碰見,簡直就是錯得一塌糊塗。不管是用詞,還是語法,完全亂套。如果把中文抹去,完全不明所以。就拿其中最不可思議的翻譯貴陽-the expensive sun來說,中國地名就該使用拼音,這樣畫蛇添足的翻譯只會貽笑大方。葉先生推測這些都是最原始的中翻英軟件直譯出來的,有初中水平的英語學習者也不會犯如此荒謬的錯誤。 </P>
<P><BR><B>貴陽客運段:盡快進行修正</B> <BR>貴陽客運段乘務科李科長在接到本報記者電話時表示,4月28日,標牌的錯誤已被提出,段上領導非常重視,已經安排人員盡快修訂並更換有誤的標牌。據貴陽客運段黨辦沈主任介紹說,貴陽客運段的列車也有外國友人乘坐,但此前沒有接到來自外國乘客的反映。沈主任說,當初這些標牌制作時曾經請教過外語方面的專家,但可能由於中英文理解上有出入,所以出現了以上的問題。貴陽客運段具體將更換多少標牌,沈主任表示自己沒有一個準確的數據。不過他們將盡快根據乘客的反映進行修正,更換標牌,維護窗口單位的形象。</P>
<P> <BR><B>網友列出的經典翻譯</B> <BR>拋扔———扔了又扔 <BR>to throw(扔) to throw(扔) <BR>貴陽———昂貴的太陽 <BR>the expensive(昂貴的) sun(太陽) <BR>投訴———投擲了來告訴 <BR>throws(投擲) to tell(告訴) <BR>警風———警察的微風 <BR>police(警察)breeze(微風)</P>
[ 本帖最後由 粤语卫士 於 2008-5-8 23:19 編輯 ] <P>原帖由 <I>粤语卫士</I> 於 2008-5-8 23:16 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=79743&ptid=10121" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> </P>
<P> ...</P>
<P>當初這些標牌制作時曾經請教過外語方面的專家 </P>
<P> </P>
<P><FONT face=細明體 size=5>專家?</FONT></P> 专畀人屌嘅「大家」吖嘛——「大家」唔系指好多人。 <P><FONT size=6><FONT color=black><STRONG>貴陽</STRONG></FONT>———<FONT color=red><STRONG>the expensive sun</STRONG></FONT></FONT></P>
<P><FONT color=#ff0000 size=6></FONT> </P>
<P><FONT color=black size=6>見到想話唔嘔血都唔得。</FONT></P> <P>唔呕<STRONG><FONT color=red>血</FONT></STRONG>都可以屙<FONT color=#ff0000><STRONG>血</STRONG></FONT>嘅!</P>
<P>一系呕白泡又得——得咗!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/mad.gif" border=0 smilieid="11"> <P>原帖由 <I>粤语卫士</I> 於 2008-5-8 23:23 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=79747&ptid=10121" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 專家? </P>
<P> </P>
<P>专家有好多种,可能系啲倒米专家呢?<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> </P> <P> </P>
<P>如果唔系, 邊有得畀你笑噃 !</P> 真係未見過咁勁嘅翻譯。。。 <FONT face=Arial color=magenta size=5>很好!很 Chinglish</FONT> <P>滥竽充数,专家也。</P>
頁:
[1]