找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 4221|回復: 6

[小語種天地] à Modérateur dada

[複製鏈接]
發表於 2008-1-14 12:44:48 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

Est-ce que vous traduisez des mots suivants en français pour moi?Comme suit:

 

Anglais:footnote,career path,fire sale,limey,landlubber,parthian shot,roadie et wheeler dealer

 

Je vous erais obligé de rendre un service à  moi!!

[ 本帖最後由 廣州人喺圖盧茲 於 2008-1-15 12:30 編輯 ]
發表於 2008-1-14 13:39:59 | 顯示全部樓層

Bonjour ! M.廣州人喺圖盧茲,

 

 

C'est :footnote, chemin de carrière, vente du feu, calcaire, landlubber, marchand parthian de projectile, de roadie et revendeur de rouleur.

 

Je cherche du site Web : www:babelfish.altavista.com

 

Je ne sais pas que c'est exact ou erroné.

 

Excuse moi pour mon "Francais Level"

 

 

Au revoir! Mon amie

發表於 2008-1-14 13:54:02 | 顯示全部樓層

略為解畫

原帖由 廣州人喺圖盧茲 於 2008-1-14 12:44 發表 Est-ce que vous traduisez des mots suivants en français pour moi?Comme suit:   Anglais:footnote,career path,fire sale,limey,landlubber,parthian shot,roadie et wheeler dealer   Je vous ...
  最近學咗少少法文,班門弄斧我粗粗地為唔識法文嘅版友解吓畫,有錯漏莫見怪:


Moderator Dada
版主Dada


Could you translate the words in french for me? As follows:
您可唔可以幫我將呢啲詞翻譯成法語?如下所示:


English: footnote, career path, fire sale, limey, landlubber, parthian shot, roadie and wheeler dealer
英語:footnote, career path, fire sale, limey, landlubber, parthian shot, roadie and wheeler dealer


I shall be obliged to appreciate your service to me!
由衷感激您嘅幫助!

[ 本帖最後由 余OK 於 2008-1-14 14:19 編輯 ]
發表於 2008-1-14 14:16:19 | 顯示全部樓層

再次解畫

原帖由 광동민국 於 2008-1-14 13:39 發表 Bonjour ! M.廣州人喺圖盧茲,     C'est :footnote, chemin de carrière, vente du feu, calcaire, landlubber, marchand parthian de projectile, de roadie et revendeur de rouleur.   Je cherc ...
  我又嚟解畫:

 

Hello Mr. 廣州人喺圖盧茲,
Hi廣州人喺圖盧茲兄,


They are: footnote, chemin de carrière, vente du feu, calcaire, landlubber, marchand parthian de projectile, de roadie et revendeur de rouleur.
我嘅翻譯係:footnote, chemin de carrière, vente du feu, calcaire, landlubber, marchand parthian de projectile, de roadie et revendeur de rouleur。


I look them up from this website: www: babelfish.altavista.com
我喺呢個網查嘅:www: babelfish.altavista.com


I do not know they are correct or incorrect.
我唔知啱定唔啱。


Excuse me for my "French Level".
唔好介意我啲「法文水平」。


Bye! My friend.
係噉先!老朋。

[ 本帖最後由 余OK 於 2008-1-14 20:06 編輯 ]
發表於 2008-1-14 14:31:50 | 顯示全部樓層

余OK版主! 你真系有心人喇!

 

莫教外版拍烏蠅 !!

 

呼籲多尐兄弟投稿啦!

發表於 2008-1-15 02:29:53 | 顯示全部樓層

原帖由 廣州人喺圖盧茲 於 2008-1-14 12:44 發表 Est-ce que vous traduisez des mots suivants en français pour moi?Comme suit:   Anglais:footnote,career path,fire sale,limey,landlubber,parthian shot,roadie et wheeler dealer   Je vous ...

Au modérateur dada (按﹕au = to the, de = from)
Est-ce que vous pourriez traduire pour moi les mots suivants ? (或 Pourriez-vous traduire pour moi les mots suivants ?)
Anglais : footnote…
Je vous serais obligé de bien vouloir me rendre ce service (按﹕me = à moi)


不過 « Je vous serais obligé » 用於請求﹐唔係多謝。用法係﹕
Je vous serais obligé de bien vouloir traduire pour moi les mots suivants :
Anglais : footnote…
預先謝謝﹕Merci (beaucoup) d’avance. 比較拘謹嘅講法﹕je vous remercie (beaucoup) d’avance.


當然﹐上便淨係討論法文寫法﹐對我就唔使咁客氣。


Footnote : note de bas de page
career path : 過去 parcours professionnel ; 未來 plan de carrière
fire sale : soldes pour cause d’incendie (如果意思係火燭後平賣)
limey : 英國佬(貶義)﹕angliche = anglais + english
landlubber : (personne) sans expérience professionnelle ?
parthian shot : xxx des Parthes (要知道 shot 喺呢度點解先)
roadie : équipe technique ?
wheeler dealer : affairiste ?

 樓主| 發表於 2008-1-15 12:28:34 | 顯示全部樓層

原帖由 dada 於 2008-1-15 02:29 發表 Au modérateur dada (按﹕au = to the, de = from)Est-ce que vous pourriez traduire pour moi les mots suivants ? (或 Pourriez-vous traduire pour moi les mots suivants ?)Anglais : footnote…Je vous serai ...

Zut alor!cette bordel de malheur ne s'pointe plus.

 

C'est juste!c'est <Est-ce que vous pourriez traduire>,mais ce reste est usé selon que chacune écriture.

C'est un recours,ça va?C'est ce que......« Je vous serais obligé »,une colle!!!!J'ai toujours une écriture dans mon avi,je suis pas du tout calée en rhétorique.

 

Bien!Revenous à nos moutons

 

Footnote:quelque chose est peu important (n'est pas ta description)
Career path:un système avec promotion de la fonction
Landlubber:personne sans que prendre les bateaux
Parthian shot:des aigres mots dans quelque'un déserter
Limey:ce «angliche» est pas terme péjoratif,c'est un mot familier!
Roadie:une commission pour ensemble à tournée
Wheeler dealer:personne en multi-affaire

 

Tu peux traduire les leurs par mots ou expressions?

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-25 09:44 , Processed in 0.066475 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表