找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3617|回復: 7

[粵譯擂臺] [粵譯外文經典]NYフィルが平壌公演を正式発表

[複製鏈接]
發表於 2007-12-12 17:36:07 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

之初次正宗文化交流,美國紐約管弦樂團(NEW YORK PHILHARMONIC ORCHESTRA)正式宣佈喺北朝鮮平壤公開演出.

 

 

初次試譯"即日鮮"新聞,取材於即日"讀賣新聞",時間非常急速,必有不完整,同缺陷,請版主收改!!謝謝!

 

 [ニューヨーク=白川義和]米名門オーケストラのニューヨーク?フィルは11日、来年2月26日に平壌の東平壌大劇場で公演すると正式に発表した。fficeffice" />

 

【紐約=白川義和】美國著名樂團紐約管弦樂團喺ffice:smarttags" />1211正式宣佈出年(2008)226去北朝鮮,喺平壤嘅東平壤劇場公開演出.

 

同フィルは2月25日から27日まで平壌に滞在し、北朝鮮の学生に音楽指導も行う。米朝間の初の本格的な文化交流で、関係改善策の一環として両国政府が後押しした。

 

紐約管弦樂團定於22527日停留平壤,並且籍此公演對北朝鮮的學生進行音樂指導。由於系初次美朝之間的正式的文化交流,兩國政府視為推動關係改善策略嘅一環.

 

ニューヨーク市内で行われた記者会見には、北朝鮮の朴吉淵(パク?キルヨン)国連大使も出席し、「朝米関係の歴史で重要かつ意義深い出来事となるだろう」と期待を示した。一行は250人規模の予定で、中国公演の後、空路平壌入りする。2月28日にはソウルで公演を行う。

 

北朝鮮的駐聯合國大使朴吉淵(???/PAK GIL YUON)亦出席喺紐約市內進行記者招待會,並且表示期待此成為美朝關係歷史重要性以及意義深長之事.該樂團一行250,於中國公演後,經平航空路線亦喺228日往漢城(首爾)公演.

 

北朝鮮は今年8月、同フィルの平壌公演を招請し、米朝関係改善を核問題解決に結びつけたい米政府が積極支援した。6か国協議の米首席代表を務めるヒル国務次官補ら米政府高官が随行する可能性が高い.

 

北朝鮮喺今年8月邀請紐約管弦樂團往平壤公演,並且將改善美朝關係連接核問題解決上的美國政府積極支持。6國協議美國首席代表希路次官有可能同美國政府高官員一起隨行。

 

200712121049  読売新聞)

 

發表於 2007-12-13 19:53:06 | 顯示全部樓層

譯得都幾生硬下,有啲地方仲文理不通,「廣東王國」,睇睇我下邊呢篇意譯譯成點?睇下啱唔啱妳嘅心水?


-------------------------------------


【駐紐約記者:白川義和 訊】


美國著名嘅紐約管弦樂團12月11號正式宣佈:喺出年2月26號,佢哋將會去到朝鮮,喺平壤嘅東平壤大劇場作公開演出。


紐約管弦樂團將於2月25號到27號停留平壤,趁呢個機會,紐約管弦樂團將會對朝鮮嘅學生進行音樂指導。由於呢次係美朝之間首次正式嘅文化交流,兩國政府都將佢視為推動彼此關係改善嘅重要一步。


朝鮮駐聯合國大使朴吉淵亦出席咗喺紐約舉行嘅記者招待會,佢仲表示:好期待紐約管弦樂團嘅呢次訪問將成為美朝關係轉捩嘅歷史性里程碑!紐約管弦樂團一行250人,將會喺中國公演之後,對朝鮮進行正式訪問演出,及後(2月28號)再由平壤直飛首爾,繼續佢嘅東北亞之旅。


朝鮮係喺今年8月,邀請紐約管弦樂團去平壤作訪問演出嘅,藉此機會,朝鮮希望喺化解朝核危機問題上尋求美國政府嘅積極回應。所以,朝核問題六方會談美國首席代表:美國國務次卿希爾,呢次亦都好有可能帶同美國政府嘅一眾高官一齊陪紐約管弦樂團成行。


 

發表於 2007-12-13 20:19:23 | 顯示全部樓層
不過仲係積極支持妳嘅「即日鮮」粵譯!
發表於 2007-12-14 17:01:01 | 顯示全部樓層

原帖由 ???? 於 2007-12-12 17:36 發表 美朝之初次正宗文化交流,美國紐約管弦樂團(NEW YORK PHILHARMONIC ORCHESTRA)正式宣佈喺北朝鮮平壤公開演出.     初次試譯"即日鮮"新聞,取材於即日"讀賣新聞",時間非常急速,必有不完整,同缺陷,請版主收改!! ...

 

多謝????發表嘅新鮮滾熱辣嘅新聞翻譯,不過呢,私は...... 日本語が 本当に 下手だな~   在此感激粵嚟粵掂出手相助,臨帖涕淋,不知所言。

 樓主| 發表於 2007-12-14 17:37:54 | 顯示全部樓層

唔使客氣! 其實真正難處,並不在日文,而系翻譯粵文嘅技巧最巧功夫!

自認功夫未夠,不過系大膽嘗試,可作磨練.

 

此舉無非系帶頭作用, 引起各兄弟對翻譯外文嘅興趣,希望多尐兄弟參與才是真正目的.

 

如版主對粵兄修改後之文章無異議話,請交犒可也!

 

君の情熱の挨拶を感謝します!

 

 

 

 

 樓主| 發表於 2007-12-14 17:56:46 | 顯示全部樓層

原帖由 粵嚟粵掂III 於 2007-12-13 20:19 發表 不過仲係積極支持妳嘅「即日鮮」粵譯!

 

感謝999兄對本人嘅積極支持!

 

其實閣下已有2次支持喇!,第二Take豪情詩句,已祝我成功咯! 真系成功唔得你 !

 

DO ZE!

 

 

發表於 2007-12-14 18:00:32 | 顯示全部樓層
  熟識外文同曉翻譯的確係兩碼事,願各位喺每次試牛刀後都增長功力。
發表於 2007-12-15 20:42:58 | 顯示全部樓層

原帖由 ???? 於 2007-12-14 17:37 發表 唔使客氣! 其實真正難處,並不在日文,而系翻譯粵文嘅技巧最巧功夫! 自認功夫未夠,不過系大膽嘗試,可作磨練.   此舉無非系帶頭作用, 引起各兄弟對翻譯外文嘅興趣,希望多尐兄弟參與才是真正目的.   如版主對 ...

 

不妨將譯寫分成粗精譯兩步,對曉外文嘅人嚟講,粗粗哋譯成半成品應該係輕易易舉,再由有興趣兼粵文根基有番咁上緊嘅人對呢件半成品進行深耕細作嘅徹底粵譯。當然,熟識外文兼深通粵譯嘅仁兄可以一步到位。

 

假如妳得閒將一啲外報上高嘅現勢時政社評要聞翻譯,妳譯一篇我同妳執一篇。

 

 

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-25 11:40 , Processed in 0.070236 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表