找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: 余OK

[粵語拼音] 粵語人名、地名如何英文化我教你

[複製鏈接]
 樓主| 發表於 2007-9-30 02:05:34 | 顯示全部樓層

原帖由 Klara 於 2007-9-30 01:02 發表 I love the sound of it more, and even though  Mandarin is said to be easier to learn (because there are less tones), for me Cantonese seems easier. For me Hong Kong movies are the best resources and I keep watching them.

That's true for some foreigns learning Chinese. Mostly foreigners know little about the feature of the a new language, would rather believe the prevailing saying, but actually each one has his or her own sensitivity.

 

I think for foreigners Cantonese does have some ways pronounced easier that Mandarin. For example, like p, t, k, m as suffix of a word's ending accent, you'll never see Mandarin pinyin spelled like this but Cantonese does.

 

Wish you keep improving your Cantonese. We members of Cantonese Association take much pleasure in helping you.

[ 本帖最後由 余OK 於 2007-9-30 07:47 編輯 ]
 樓主| 發表於 2007-9-30 02:14:01 | 顯示全部樓層

原帖由 Klara 於 2007-9-30 01:02 發表 I am rather unhappy about the lack of Chinese resources in my country. In my hometown I tried to search for a dictionary in Chinese but could not find one. Niether in Mandarin, nor in Cantonese.

I have some materials copied from a Cantonese learning book written in English and once borrowed from a Russian lady friend. I just copied the book for the purpose of Cantonese research only. I would like to show you if you have interest.

[ 本帖最後由 余OK 於 2007-9-30 07:44 編輯 ]
發表於 2007-9-30 05:30:13 | 顯示全部樓層
Dear 余OK ,

Yes, I know both languages are very important and wonderful languages, but I feel Cantonese closer to my heart for some reason and I hope one day I can learn it at least on an elementary level.

I would gladly accept any help, so yes, please, I'd be happy to see those copies.
發表於 2007-9-30 14:13:49 | 顯示全部樓層

原帖由 Wai 於 2007-5-16 19:08 發表 QUOTE:廣州喺1960年已經有廣州話拼音方案,你可以去參考吓。 ...

 

 

老實講,60年嗰套嘢而咖仲有乜人去用?

 

呢套“撈國式”方案同所謂嘅“港英政府式”方案其實係一鳩樣性質嘅!都係非粵人想學粵語而搞出嚟嘅騎呢拐!粵人名粵地名嘅英文化改譯,應該以可以正確表達到我哋粵民族自己標準發音嘅拼音方案為藍本嚟進行!而唔係嗰啲為咗方便鬼佬撈屄學粵語而搞出嚟嘅騎呢嘢!


噉樣嘅選擇係基於一個民族嘅尊嚴,乃至一個國家嘅尊嚴而作出嘅!去睇下世界上高有邊個國家,對自己嘅人名地名英文化改譯唔係使用佢哋自家嘅拼音方案?撈國喺佢治下所有地方名嘅英文化改譯,就係用啲撈自己標準發音嘅撈話拼音嚟替代!同樣嘅情況,喺越南,日本,韓國有一致嘅表現。

 

用一啲異民族強加於己嘅拼音方案嚟進行粵人名粵地名嘅英文化改譯,其實質就係粵民族自我意識淡薄嘅外在表現!粵就係粵!粵人名粵地名嘅英文化,一定要用番最能夠體現我哋粵民族自己標準發音嘅拼音方案嚟改譯!

 

雖然發佈得比較遲,但深具非官方同學院派色彩嘅香港語言學學會方案應該係我哋粵民族最自我嘅方案,流傳度同喺粵民族民間嘅影響力亦都最強。粵人名粵地名嘅英文化改譯,應該參照呢個方案為藍本嚟進行。當然,CANTON;HONG KONG;MACAU係三個特殊嘅例外。

 

 

發表於 2008-10-30 22:23:54 | 顯示全部樓層

原帖由 阿8 於 2007-8-18 03:53 發表 有些時候,當有 t p k 音的音節是弱音節,人們(尤其是美音)會把他們讀成不送氣,例如 water, potato,中國人聽起上來便覺得他們在說 wader 及 potado了。這情況跟普通話及廣東話是有很大的分別,例如「太」及「帶」,這兩個字的子 ...

 

 

嗯,中國人嘅拼音方案裡面,為咗方便區分清音嘅送氣同不送氣,就用拉丁字母嘅濁音字母代表不送氣音,導致好多人學外語嘅時候誤會咗發音嘅方式。如果中文發不送氣果啲音真系用濁音嚟發,會好古怪……

發表於 2008-11-13 23:29:37 | 顯示全部樓層
其實,關於港府嘅嗰套譯法,我喺之前就已經將佢整理成咗一套完整嘅方案嘞,請睇:

粵語拉丁化拼寫通用轉寫方案
發表於 2010-5-30 22:40:57 | 顯示全部樓層
越秀: Yuet Sull
天河: Tin Ho
黃埔: Wong Bou
白雲: Bak Wun
海珠: Hoy Jue
荔灣: Luy Wan
芳村: Fong Chuen
東山: Doong Shan
不知道這樣可以不?
發表於 2010-6-4 23:58:34 | 顯示全部樓層
本帖最後由 蟲子 於 2010-6-5 00:00 編輯

這是我兩年前翻譯的廣州地鐵,亦曾在論壇貼過:
一號線:
西朗  坑口  花地灣  芳村  黃沙  長壽路  陳家祠  西門口  公園前  農講所  烈士陵園  東山口  楊箕  體育西  體育中心  廣州東站

Line 1:
Sai long-> Hang hau-> Far tei wan-> Fong cheun-> Wong sha-> Chueng sau lou-> Chan Clan's Academy (Chan Kar chi) -> Sai moon hau-> Kung yeun chin-> Peasant Movement Institute (Nung kong so) -> Martyrs』 Park(Lit sze ling yeun) -> Tung shan hau-> Yueng kei-> Tai yuk sai-> Tin ho sport center (Tai yuk chung sum) -> Canton east railway station (Kwongchow tung tsam)


二號線:
三元里  廣州火車站  越秀公園  紀念堂  公園前  海珠廣場  市二宮  江南西  曉港  中大  鷺江  客村  赤崗  磨碟沙  新港東  琶洲  萬勝圍

Line 2:
Sum yeun lei-> Kwongchow Railway station (Kwongchow fo che tsam) -> Yeut sau Park (Yeut sau kung yeun) -> Dr. Sun Yat-sen's Memorial Hall (Kei nim tung) -> Kung yeun chin-> Hoi chu square (Hoi chu kwong cheung) -> The 2ed workers』 cultural Palace (Si yee kong) -> Kong nam sai-> Hiu kong-> Sun Yat-sen University-> Lou Kong-> Hark cheun-> Chek kong-> Mo tip sha->San kong tung-> Par chow->Man shing wai


三號線:
  番禺廣場  市橋  漢溪長隆  大石  廈滘  瀝滘  大塘  客村  赤崗塔  珠江新城  體育西  石牌橋  崗頂  華師  五山  天河客運站
體育西  林和西  廣州東站

Line 3:
Poon yue Square (Poon yue kwong cheung) -> Si kiu-> Hon kai cheung loong-> Tai sek-> Har kau-> Lik kau-> Tai tong-> Hark cheun-> Chek kong tap-> Chu kong new town (Chu kong san shing) -> Tai yuk sai-> Sek pai kiu-> Kong ting-> South China Normal University (Wah Sze) ->Ng shan->Tin ho Coach Terminal (Tin ho Hark wan tsam)
Tai yuk sai-> Lum wo sai-> Canton east railway station


四號線:
萬勝圍  官洲  大學城北  大學城南  新造  石碁  海傍  低湧  東湧  黃閣汽車城  黃閣  蕉門  金洲

Line 4:
Man shing wai-> Kun chow-> Higher education mega center N. -> Higher education mega center S. -> san chou-> Sek kei->Hoi pong->Tai chung->Tung chung-> Wong kok Auto center-> Wong kok-> Chiu moon-> Kum chow

參考廣州地鐵官方網站以及香港政府拼音,現將廣州地鐵站名羅馬化。
發表於 2010-6-6 12:13:46 | 顯示全部樓層
其实我想知道罗马化后嘅地名同人名点样读?边个可以教我?
發表於 2010-6-7 13:14:17 | 顯示全部樓層

以前就有人整理過,建議搬版,繼續討論

本帖最後由 lotus7174 於 2010-6-10 09:27 編輯

上便「高涼那海」、「蟲子」同「紮那魯剛多」網客,呢串對話一年半冇偓<yug 55>過嘞。
不如參考上便xiss網客嘅網帖,搬去呢度繼續討論
http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=11175

「高涼那海」類似模仿英語,「蟲子」類似模方港規政府拼音,冇辦法達到規律
拼音,音素無法系統區分,頂多似似地廣州話,又似似地英語。
「紮那魯剛多」問點樣發音。

其實「拼音」同「發音」係兩件事。「拼音」係系統式代表真正原語發音(廣州話),
同英語、法語等等都冇關。而點樣發音,真正發音係發原音,
各種語言(如英語、法語、世界語)發音,係見倒拼音之後,點樣模仿,只要夠似就得。

不如用呢種(邇種?)拼音:
http://bbs.cantonese.asia/thread-23498-1-1.html
發表於 2010-6-7 13:30:58 | 顯示全部樓層
嗟係点读吖?有冇真人示范读音?
發表於 2010-6-13 17:18:24 | 顯示全部樓層
DDDDDD
發表於 2010-7-27 00:52:15 | 顯示全部樓層
我觉得音译同拼音唔同
所以,可以采用类似音合并的方法。关键是要类似,加上不弄混。
發表於 2010-7-28 00:21:25 | 顯示全部樓層
音译跟拼音是不一样。
一,「龙」写作Lung,英文里会读成「棱」。
相反,loong用英文读会较为接近「龙」的发音。
二,「本」写作bun,英文里,会读成「笨」。
相反,写成boon用英文读会较为接近「本」的发音。
三,关于送气音与平气音。
如果要译成英文的话,用b,d,t,j来表示平气音是没有问题的。
如果是译成法语之类的,就要别外考虑。
由于我们现在只考虑翻译成英文,所以,用b,d,g,j是完全OK的。
四,官goon与春choon都是一样的元音组合是没有问题的。
如果有人说,oon是长音。那如果你真的是用长音来读choon,/tsu:n/除了「春」这个音外,你还能误会成什么音呢?
用cheon来作拼音是OK的。但用作英语音译,就麻烦了。
有个例子,当年我的英语老师在读一篇关于韩国人的文章时,里面提到Mr.Seo。这个Seo可麻烦了,老师不知道怎么读。后来我知道,是/sз:/。但我觉得,如果你直接写成Mr.Ser,那全世界都知道你的应该怎么读。但他要写成seo。老师对着这个Seo愣了几秒,读成Mr.xi-ou
所以,我认为,只要不混淆音韵的情况下,可以进行类似元音合并。
比如。/u:n/只能跟b,p,m,f,g,k,w相拼。而/oen/只能跟d,t,n,l,j,ch,s,y相拼。
两者刚好互补。在音译时,可以翻译成一样的oon。
------------------------------------------------
所以,我的建议是
a ai ao am an ang ap at ak(用a来表示a: )(当然,我还没有想出如何分辨aai与ai)
z ai au um un ung up ut uk (用u来表示Λ )
e ei --  em -- eng ep -- ek (用e来表示ε:)
o oi ou --- on ong --- ot ok (用o来表示o:)
i -- iu  im  in  ing  ip  it  ik (用i来表示i:与ι)两者互补
oo ooi ---- oon oong ---- oot ook (用oo来表示u:,oe与υ)三者互补
eu ---- ---- uen ------ ---- uet ----(用ue来表示y:,也就是普通话的ü)
eu ---- ---- ---- eung ---- ---- euk(用eu来表示ø:,也就是所谓的ö)
------------
比如:磨碟沙:Modipsha、(港)Moh Tip Sha,(粤)Mo dip saa
锺屋:Joong'ook ,(港)Jung Uk(Nguk) (粤)Zung nguk
jung uk用英文读,似「曾呃」唔通指曾荫权呃大家?粤拼的Zung就不用解释了。
还有一有趣的现象,就是「屋」这个韵母一般都用uk来表示。但与f相拼时,就写成ook。因为fuk看起来跟粗话一样。所以「周大福」咪就係周大fuck?
同时又搞到福建变成Fukkin,虽然差两个字母,但读音就完全相同。。。
我反而觉得,「屎忽」这个词是好有意思的。用粤拼写来,成si fat。屎忽当然是肥的喇。
如果纯粹英译,就成Shit Fuck 咯。反正次次Due亲都係shit fuck。。。。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-24 16:56 , Processed in 0.066389 second(s), 17 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表