找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 24535|回復: 53

[粵語拼音] 粵語人名、地名如何英文化我教你

[複製鏈接]
發表於 2006-11-5 04:06:11 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

  徇眾要求,特將港英政府當年頒佈嘅粵語英文化嘅具體拼法post出嚟,供對英式粵語人名、地名感興趣嘅網友參考(原文為英文,不作翻譯,有唔明處請查字典):

Consonants

Initials

IPAJyutpingRomanisationExamplein Chinese
p?ppSai Ying Pun西營盤
pbpPo Lam寶琳
t?ttTuen Mun屯門
ddtTai O大澳
k?kkKai Tak啟德
kgkTai Kok Tsui大角嘴
k??kwkwKwai Chung葵涌
k?gwkwKwun Tong觀塘
mmmYau Ma Tei油麻地
nnnNam Cheong南昌
?ngngNgau Tau Kok牛頭角
lllLam Tin藍田
fffFo Tan火炭
sssSo Kon Po掃捍埔
shShau Kei Wan筲箕灣
hhhHang Hau坑口
jjyYau Tong油塘
wwwWong Tai Sin黃大仙
ts?cchHeng Fa Chuen杏花邨
tsYau Yat Tsuen又一村
tszchCheung Sha Wan長沙灣
tsTsim Sha Tsui尖沙嘴

Finals

IPAJyutpingRomanisationExamplein Chinese
-p-p-pAp Lei Chau鴨脷洲
-t-t-tTsat Tsz Mui七姊妹
-k-k-kShek O石澳
-m-m-mSham Shui Po深水埗
-n-n-nTsuen Wan荃灣
-?-ng-ngTsing Yi青衣

Vowels, diphthongs, and syllabic consonants

IPAJyutpingRomanisationExamplein Chinese
ɑaaaMa Tau Wai馬頭圍
ahWah Fu Estate華富邨
?aaTsz Wan Shan慈雲山
oHung Hom紅磡
uSham Chun River深圳河
?/eeeChe Kung Miu車公廟
?/iiiLai Chi Kok荔枝角
zeSheung Sze Wan相思灣
zTung Tsz洞梓
eeTat Chee Avenue達之路
?ooWo Che禾輋
?/uuuKwu Tung古洞
ooMei Foo美孚
?eoeuSheung Wan上環
eoNam Cheong Street南昌街
oeuShun Lee Estate順利邨
yyuyuYu Chau Street汝州街
uKau U Fong九如坊
ueYung Shue Wan榕樹灣
ɑ?aaiaiChai Wan柴灣
??aiaiMai Po米埔
ɑ?/ɑuaauauShau Kei Wan筲箕灣
??/?uauauSau Mau Ping秀茂坪
e?eieiLei Yue Mun鯉魚門
eeLee On利安
ayKam Hay Court錦禧苑
aiShui Hau Sai Ngan Ma水口四眼馬
??iuiuSiu Sai Wan小西灣
??oioiChoi Hung Estate彩虹邨
oyChoy Yee Bridge蔡意橋
??/u?uiuiPui O貝澳
?yeoiuiMa Liu Shui馬料水
o?ouoTai Mo Shan大帽山
uuTung Chung東涌
m?mmNg Fan Chau五分州
??ngngNg Tung River梧桐河

[此帖子已經被作者於2006-12-19 19:58:18編輯過]
發表於 2006-11-6 06:54:48 | 顯示全部樓層

有冇人根據呢個表,將廣州,廣東嘅地名做埋出嚟?

我先開個頭啦,佛山普君: Pou Kwan

發表於 2006-11-8 00:05:42 | 顯示全部樓層

呢套拼法唔多統一嘅。Chai Wan 柴灣,Wan Chai 灣仔

廣州 Kwong Chau

廣東 Kwong Tung

發表於 2006-11-8 00:14:06 | 顯示全部樓層

呢套拼法好容易使人混淆讀音

表音不準確

此方案可能為便英人讀出香港的人名、地名,故拼音以英語模擬粵音,拼音難免有變異和簡化。而粵音跟英文音有很多不同之處,也令拼音不能準確反映實際粵音。本文舉數例說明如下。

例子:

廣州話發音(粵音韻彙系統,粗體為聲母香港政府拼法原因
tsunChan以英文讀tsun,t音常給略去,變成"zun"。另外,英文裏z加un難於發音。改為Chan可能比tsun 在英文裏更易讀。
daitai粵音的d介乎英文的t和d之間,即是不送氣的英文t或不震音的英文d。無論拼作dai或tai,都不能以英語準確讀出「大」的粵音。港府拼音可能參考威妥瑪拼音,以t表示不送氣清音[t]。另一可能tai是客家話讀法,而早期英人分不清客家話和粵語兩種方言。
taitai粵語「大」和「泰」發音不同,但以此拼法卻得出同一標音。
boupo可能跟「大」的問題一樣,即是參考威妥瑪拼音以p表示不送氣清音[p]。
sasha粵音s 和sh 沒有分別(即是allophone),但英文卻非。

拼法不一致

  • 「邨」,有拼作 tsuen,亦有拼作 chuen
  • 「元」,有拼作 yuen(例子:元朗 [Yuen Long]),亦有拼作 un(例子:元州邨 [Un Chau Estate])
  • 拼音 chai 同時是灣仔的「仔」字 [Wan Chai] 以及柴灣的「柴」字 [Chai Wan] 的拼音,但「仔」字和「柴」字的讀音並不相同。原因可能是「柴」字 [Ch'ai] 的[']被省去,「仔」的韻母[?i]卻與[ai]混同。此問題可能也出於方便英文發音,因英人常誤將"tsai"讀成"zai"(即略去t音,見上文「陳」例)。位於香港島和新界西貢的兩個「灣仔」原本均作"Wan Tsai",但約於二十世紀初期,香港島的改作"Wan Chai"。政府或許意識到發音的差異,故改一個比較容易的發音。

應用

因為這套拼音只會用來轉寫專有名詞(人名、街道名、地方名等),所以一些常用但很少用在專有名詞中的字(如:)沒有什麼人知道他們的拼音,使得這套拼音不能如漢語拼音注音符號般用作普通的中文輸入法

Refer to http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=%E9%A6%99%E6%B8%AF%E6%94%BF%E5%BA%9C%E7%B2%B5%E8%AA%9E%E6%8B%BC%E9%9F%B3&variant=zh-tw

發表於 2006-11-15 16:52:39 | 顯示全部樓層
大家一齊來推廣粵協推薦嘅粵拼方案啊。
發表於 2006-11-16 10:03:12 | 顯示全部樓層
普君 照呢個系統可能應該係"Po Kwan"喔...
發表於 2006-12-20 01:38:59 | 顯示全部樓層
又学到野啦.谢谢啊
發表於 2007-1-21 23:46:48 | 顯示全部樓層

广式拼音

[em09]
發表於 2007-2-1 04:19:57 | 顯示全部樓層
点解我睇唔到嘅……
發表於 2007-2-6 05:25:11 | 顯示全部樓層
港式拼音- -
發表於 2007-2-7 05:38:09 | 顯示全部樓層

香港有港府式拼法、敎院式拼法,樓主嘅係港府式

發表於 2007-2-10 05:06:52 | 顯示全部樓層
好想学,但系无关于甘样既书系大陆
發表於 2007-5-4 18:15:32 | 顯示全部樓層

廣州八大轄區:

越秀:Yu Sau 天河:Tin Ho 黃埔:Wong Po 白雲:Ba Wun 海珠:Hoi Chuen 荔灣ai Wan 芳村:Fong Tsuen 東山:Tung Shan

[此帖子已經被作者於2007-5-9 9:38:23編輯過]
發表於 2007-5-13 20:01:35 | 顯示全部樓層

修改意見:

越秀: Yiud Sau
天河: Tin Hor
黃埔: Worng Boe
白雲: Bug Whun
海珠: Hoy Tziu
荔灣: Lai Wharn
芳村: Forng Tsiun
東山: Dong Sarn

發表於 2007-5-13 19:57:44 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用highyun在2006-11-5 22:54:48的發言:

有冇人根據呢個表,將廣州,廣東嘅地名做埋出嚟?

我先開個頭啦,佛山普君: Pou Kwan

普君应该系 Poe Gwun 接近D啩.

發表於 2007-5-13 20:12:49 | 顯示全部樓層
其實香港好多地名、路名嘅英文同粵語原音仲係有D差距, 應該可以improve嘅
發表於 2007-5-14 00:16:40 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用libran在2007-5-13 12:01:35的發言:

修改意見:

越秀: Yiud Sau
天河: Tin Hor
黃埔: Worng Boe
白雲: Bug Whun
海珠: Hoy Tziu
荔灣: Lai Wharn
芳村: Forng Tsiun
東山: Dong Sarn

其實,我係按香港嘅譯法.
發表於 2007-5-16 19:08:59 | 顯示全部樓層
QUOTE:
以下是引用libran在2007-5-13 12:01:35的發言:

修改意見:

越秀: Yiud Sau
天河: Tin Hor
黃埔: Worng Boe
白雲: Bug Whun
海珠: Hoy Tziu
荔灣: Lai Wharn
芳村: Forng Tsiun
東山: Dong Sarn

你用邊套拼音方案呀?啲音咁騎離嘅。你自創o架?廣州喺1960年已經有廣州話拼音方案,你可以去參考吓。

海珠嘅粵語譯音係Hoi Chu。唔係Hoi Chuen。

發表於 2007-6-20 06:58:16 | 顯示全部樓層
[em02].....
發表於 2007-7-5 04:01:00 | 顯示全部樓層
过瘾,thank you!!!!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-23 19:40 , Processed in 0.062387 second(s), 21 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表