設為首頁收藏本站

粵語協會

 找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2162|回復: 2

[歷史考證] 共產黨一詞來自日文

[複製鏈接]
發表於 2012-10-24 06:18:37 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
[size=150%]【明報專訊】「共產黨」、「共產主義」以及「社會主義」等詞,都是取自日文。日本學者加藤弘之於1870年在《真政大意》中用日文片假名音譯西方「socialism」,福地源一郎於1878年6月首次意譯為「社會主義」。康有為、梁啟超從1901年至1902年譯為「人群之說」,梁啟超從1902年9月在《新民叢報》才首次引入日文「社會主義」一詞。



[size=150%]
《真政大意》對「communism」首度音譯後,在日文中先後出現過「共同黨」、「貧富平均黨」、「通有黨」、「共產論」等譯法,到1881年後才出現「共產黨」、「共產主義」的譯法。

《共產黨宣言》日文版由明治時期學者幸德秋水於1906年據英文版所譯,1920年再由中國著名語言學家陳望道由日文譯成中文。


發表於 2012-10-25 00:51:23 | 顯示全部樓層
本帖最後由 광동왕국-08 於 2012-11-5 00:37 編輯

真係風水輪流轉,禮尙往來君子也!
唔單只共產黨(きょうさんとう)一詞來自日文,其實好多好多句詞都來自日文如:電話(でんわ)、電報(でんぽう)、經濟(けいざい)、革命(かくめい)等等,通通都係來自日文。

本壇一位版主曾經提過,返借日文而來嘅詞語多達三仟個( 實數不詳 ),如果日常閒談中唔用呢啲詞句就"張開嘴吧無話說"。
也可以登入呢條LINK参考吓:
http://bbs.cantonese.asia/thread-17439-1-10.html

古時日本派留學生來中原學習文言文及漢字後便文化旋即全面提昇,及後借用漢字字體形態創立了日本字母平仮名(ひらがな)及片仮名(かたかな)。
借用一啲漢字與字母連用,就完成了完整的日文句子。例句;
"我每日返學學英語 ( 毎日、私は英語を学ぶために学校に行きます )"。

由於社會不斷發展,日本自創很多很多漢字詞語使用至今也不斷創立如:肉食女,草食男,電車男等。
古代日本從中原徣去大量漢字應用,如今中文大量借迴日文漢字詞句來用;禮尚往來君子也! 

.
 樓主| 發表於 2012-10-26 06:16:05 | 顯示全部樓層
原來共產黨當初諗住改名『社會黨』!
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

粵語協會官方網站
網友發帖之言論,純屬個人意見,與本會立場無關

手機版|Archiver|粵語協會    

GMT+8, 2017-11-24 14:02 , Processed in 0.264935 second(s), 25 queries .

Copyright © 2003 - 2016 Cantonese Association. All Rights Reserved. 粵語協會 版權所有

快速回復 返回頂部 返回列表