找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2518|回復: 5

[語義解譯] 继续问

[複製鏈接]
發表於 2011-8-2 23:52:42 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
看公主嫁到中提到怀咗BABY他们不说怀了孩子而是类似「梭哈」这个音
还有就是「老顾客」我听着也和「梭哈」这个音差唔多嘅

仲有公主嫁到中经常说耍拳,拳这个字又发「妹」这个音,点解咧
發表於 2011-8-3 00:10:25 | 顯示全部樓層
baby = 蘇蝦。
frequent customer = 熟客。
morra = 猜枚。
發表於 2011-8-3 01:48:44 | 顯示全部樓層
根據維基,蘇蝦仔應寫作"臊孲仔"或"蘇孲崽",而蘇應該是指初生嬰兒的味道(不是吃那種味道啦~)
 樓主| 發表於 2011-8-7 13:57:39 | 顯示全部樓層
三个词的读音真的好相似,不知道的真的听不出
發表於 2011-8-9 18:37:45 | 顯示全部樓層
「臊孲/蘇孲」讀作「Sou1 Ngaa1」
「蘇蝦」讀作「Sou1 Haa1」
「熟客」讀作「Suk6 Haak3」
至於「猜枚」嘅「枚」確實同「妹」一樣都讀「Mui2」
注意聲調以及送氣不發聲嘅部分的差別應該有助區分
 樓主| 發表於 2011-8-9 23:34:52 | 顯示全部樓層
大家觉得佘诗曼演得点么,睇下佢嘅资料觉得佢是拍咗金枝欲孽才火起来,好多是老片从化妆上就可以睇得出。唔知还有乜好推荐的架
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-25 07:53 , Processed in 0.062127 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表