找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: lucciora

[粵語拼音] 其實係KwangChow定係Canton呢!?

[複製鏈接]
發表於 2009-4-4 23:09:41 | 顯示全部樓層
Canton 就係廣州,嗰啲認為係指廣東嘅人麻煩得閒讀下書,唔好望文生義!真係令人好反感。。。

Canton指广州的依据

在较为权威的《The Oxford English Dictionary》里,Canton是这样解释的:sb. The name of the city in southern China。

下面一段话摘自一本出版于1889年John Glasgow Kerr所写的英文广州旅游向导(Canton Guide, by Kerr, John Glasgow, 1824-1901),涉及了当时外国人对「广州」、「广东」、「广州府」的表达。The City of Canton is situated on Pearl River, 90 miles from Hongkong, On Lat 23 degrees 7 minutes N., and Long. 113 degrees 14 1/2 minutes E. It is the Capital of Kwong-tung Province, and contains about 1,000,000 inhabitants. It is the residence of the Viceroy of the two Kwong Provinces, and of high military and civil officals of the Province. It is also the seat of the officers of the Kwong Chau Department, and as the City is built in two Districts or Counties, it contains the Offices of two District Magistrates.

文中提及「广州」用「Canton」「广东省」用「Kwong-tung Province」「广州府」用「Kwong Chau Department」 两广总督 」用「Viceroy of the two Kwong Provinces」,而渠所指的「two Districts or Counties」则是「南海番禺」。由此可见,当时对地域管辖的层次和地名的区别还是比较明确的。

「Canton」音似于「广东」,但在汉语拼音使用之前,「广东」的英文表达是如文中的「Kwongtung」或者「Kwangtung」(后种表达较迟一点出现)。就像今日在香港营业的「广东省银行」其英文名称就是「The Kwangtung Provincal Bank」;而九广铁路(KCR),即运营从九龙到广州的铁路在香港境内段的公司,其英文名称则是「Kowloon-Canton Railway」。在广州的「广州大厦」一英文名称亦作「Hotel Canton」。外国出版的地图上或者中国出版的英文版地图上,Guangzhou旁边常常都会加个括号里面写着Canton。

至于Cantonese从英文词根构成就可看出,当所指为一种语言时,是指The dialect of Canton,即「广州的方言」,只不过广府人都使用这种方言罢了。(所以嚴格來講,Cantonese 狹義上,叫 廣州話, 唔係咩 廣東話。廣義叫粵語)。


Kwong-chau 指古代嘅廣州府。省城(相當於而家廣州城區)就叫Canton。

發表於 2009-4-4 23:45:00 | 顯示全部樓層

「廣州話」應該譯成「Kwongtseauian」

 

「粵語」應該譯成「Jytian」

[ 本帖最後由 嶺南散人 於 2009-4-5 11:42 編輯 ]
發表於 2009-4-6 11:33:16 | 顯示全部樓層

百度百科入邊解釋:广州市(英语:Canton 汉语拼音:Guǎngzhōu Shì),是「威妥玛式」旧拼法的译音,又译Kwangchow。自1970年起。

發表於 2009-6-2 16:47:23 | 顯示全部樓層

喺Wikipedia入邊:

Canton, People's Republic of China

-Capital city of Guangdong Province(formerly Kwangtung/Kwongtung), an anglicised name for the city of       Guangzhou.

-Canton Province, a seldom used anglicised name for Guangdong Province (formerly and more often as Kwangtung/Kwongtung), in the South of China.

廣州 , 中華人民共和國

-廣東省省會(舊時係Kwangtung/Kwongtung),廣州市嘅英文化名稱。

-Canton Province,廣東省好少用嘅英文化名稱(舊時經常用Kwangtung/Kwongtung),位於南中國。

 

 

注意:Canton Province都係有啲人隔硬加落去噶啫,舊時啲鬼佬從來冇用過哩個英文名嚟譯廣東省,而係用Kwangtung或Kwongtung Province。好明顯Canton指嘅係廣州,因為當時廣州係清朝係中國唯一對外開放嘅港口同埋中國最早對外嘅通商口岸。喺英文版Google Earth搜索「guangzhou」,衛星地圖係用Canton唔係Guangzhou嚟譯廣州嘅(亦都冇喺Canton旁用括號括住Guangzhou)。

 

發表於 2009-6-2 21:40:22 | 顯示全部樓層
原帖由 JungEdward 於 2009-4-3 21:00 發表 何必再争呢?Canton Province=广东省Canton City=广州市West Canton=广西皆大欢喜,都能乘上Canton的文化之风。将Canton翻译成「广」的意思。毕竟在法语中,Canton是表示「大的行政区」含「广阔的地方」的意思。然后将广东 ...
好提議!!!
發表於 2009-6-7 19:06:16 | 顯示全部樓層

我想知,喺海外粤人社區,當佢哋表逹「我喺廣東人」嗰陣,會唔會講「I’m a Cantonese~」

發表於 2009-6-8 16:14:49 | 顯示全部樓層
原帖由 JungEdward 於 2009-4-3 21:00 發表  毕竟在法语中,Canton是表示「大的行政区」含「广阔的地方」的意思。 

法语「大区」系Region,Canton系「县」。
發表於 2009-6-8 18:45:33 | 顯示全部樓層

原帖由 使君子 於 2009-6-8 16:14 發表 法语「大区」系Region,Canton系「县」。

多謝~又學到嘢喇~

 

發表於 2009-9-6 00:11:26 | 顯示全部樓層
Canton可以同時用來指廣州和廣東,正如Genève可以同時指日內瓦城和日內瓦州,Zürich可以同時指雪黎世城和雪黎世州,祇需要註明是市(Cité/Stadt)還是省(Province/Provinz)就可以
Kwangchow是威妥碼拼法。

Cité de Genève 日內瓦城
République et Canton de Genève 日內瓦州
Stadt Zürich 雪黎世城
Kanton Zürich 雪黎世州

Cité de Canton 廣州
Province de Canton 廣東
Stadt Kanton 廣州
Privinze Kanton 廣東
發表於 2009-9-6 08:54:35 | 顯示全部樓層
KwangChow 系韃靼語 Mandarin 發音來咖!

粵語發音系 Kworng-Tzau
發表於 2009-9-6 14:08:06 | 顯示全部樓層

如果canton可以表示广东又可以表示广州,点解唔叫广州省?粤协好多人识YY噃

發表於 2009-9-6 15:09:14 | 顯示全部樓層
原帖由 cingsan 於 2009-6-2 21:40 發表 好提議!!!

好提議??噉同改名叫guangzhou,隔斷歷史文化有么嘢區別??
發表於 2009-12-21 00:13:04 | 顯示全部樓層
九廣鐵路 Kowloon-Canton Railway 係由九龍至廣州的鐵路
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-24 01:53 , Processed in 0.063511 second(s), 19 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表