找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 13089|回復: 10

[問音問字] "bat"湯?

[複製鏈接]
發表於 2011-5-11 20:49:39 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
本人早前發貼問「bei」湯嘅「bei」字,多謝大家嘅解答。今日再問一個同湯有關嘅動作,就係「bat」啦,「bat」湯即係指將湯用「殼/羹」等器皿裝出嚟嘅意思。大家知唔知呢個「bat」字點寫呢?另外,關於上面提到嘅「殼 hok」同「羹 gang」,本人亦唔太肯定其寫法,希望大家指正下。
發表於 2011-5-11 21:57:06 | 顯示全部樓層
本帖最後由 광동왕국-08 於 2011-5-11 23:25 編輯

呢個"bat"字講起嚟就好奇怪,時時喺TVB電視劇都見到,每當藝員講到【bat飯】,字幕就出現【舀飯】,每每如是。
但查字典顯示;【舀】係讀"Yiu",並不是"bat";如此睇嚟,可能是借來的字冠上"bat"呢個粵音,
因為呢種情形喺其他民族嚟講係平常之事,例如契丹(Kithan)及日本等;借來漢字,冠上自己民族雖要的發音。
再舉個例:呢個【泵】字,原本讀"流",但今時今日就借來用作水泵(pump)個(pump)字。
殻(hok)字冇錯,外殻個【殻】,飯殻個【殻】;羹(gang)字亦冇錯,匙羹個【羹】字。
另外,羹(gang)字;粟米羹、豆腐羹 及 羊羹都係呢個【羹】字。

註:羊羹並不是羊的羮湯,而係日本一種啫喱狀甜糕

写真は黄金羊羹(ようかん)

.
發表於 2011-5-11 23:57:27 | 顯示全部樓層
無線劇集的中文字幕很多時是亂來一通的.今晚的〔洪武三十二〕,有:
身體髮膚,受之父母
唾手可得
 樓主| 發表於 2011-5-12 00:56:04 | 顯示全部樓層
回覆 3# 香江白丁


    弊啦。。。上面兩個詞我都睇唔出問題添。。。
發表於 2011-5-12 10:02:24 | 顯示全部樓層
是:
身體髮膚,[授]之父母
[垂]手可得

余本不好看電視劇集,惟每偶看都發現低級錯誤.
 樓主| 發表於 2011-5-12 20:53:00 | 顯示全部樓層
回覆 5# 香江白丁


    第一個確實係應該用「授」。    第二個,可能係受內地影響啩,皆因內地電視劇多見「唾手可得」一次,而普通話發音亦為「tuo shou ke de」,連輸入法裡面都可以打出呢個詞。    所以,我一開始都睇唔出咩問題。。。唔知究竟係真有此詞定係錯字啦。
發表於 2011-5-12 21:04:21 | 顯示全部樓層
回覆 6# promethusewei

經你一提,我醒起矣,原句可能真的是〔唾〕手可得,唾,即吐出,有成語〔唾面自乾〕.
唾手,也可解作很容易,像將口水吐在自己的手掌中.

垂手可得,是後人以訛傳訛用也說不定,但前文提及的電視劇,演員明明讀〔誰〕手可得,與字幕不符.

以上是下愚未經查正,隨即回應閣下,在錯請包涵.
 樓主| 發表於 2011-5-12 22:48:24 | 顯示全部樓層
回覆 7# 香江白丁


    講起TVB劇集,我又諗起一個問題,就係字幕。劇集明明係粵語嘅,字幕用字往往相距甚遠,實在讓在下費解。TVB劇集針對嘅主要就係粵語使用人群,字幕不對發音意欲何為?雖然話在下睇嘅時候無須睇字幕,但係睇到字幕時嘅感覺不能不說彆扭。
發表於 2011-5-12 23:27:11 | 顯示全部樓層
回覆 8# promethusewei

兄台提起劇集字幕,在下很有同感。這也可解釋為須照顧非講粵語的觀眾,一如英文台有些影片如動物紀錄片配上中文。

可是,若深入些探索字幕跟對白或讀稿內容不符,在下則有些批評了。不知兄台有否留意無線電視台之新聞報導,水平之低劣,每況愈下,口語用詞欠嚴謹兼低俗,例如:

字幕用『拘捕某疑匪』,口語講『拉咗某疑匪』,
字幕用『建築物倒塌』,口語講『建築物冧咗』等等。

這也算了,討厭的是,引述重要人物的語,用詞不當:

溫家寶總理『話』...
曾特首『話』...
奧巴馬總統『話』...

這點,字幕的顯示就好得多了,用『表示』。 重要之言,不應用『話』,這有欠莊重,好像不經意隨口而出,須按不同語境用『表示』 『表明』『聲稱』 『聲明』 『伸述』等較嚴謹之詞。

兄台以為如何?
 樓主| 發表於 2011-5-12 23:52:10 | 顯示全部樓層
回覆 9# 香江白丁


    關於字幕,在下覺得,既然係粵語節目,首先要滿足嘅喺粵語使用人群嘅發音用詞習慣。在此基礎上,根據節目內容之類別配以相應用語用詞。譬如電視劇,字幕應該可以完全貼近劇目嘅口語,至於話照顧非粵語嘅中文使用人群呢個問題,入鄉隨俗最重要,就好似去到國外一樣,唔能夠期待樣樣嘢到同你配上你所使用嘅語言標識。另外,我認識嘅好多睇TVB劇集嘅朋友,佢哋有自己嘅途徑睇,好多內地嘅網絡電視觀看軟件到有港劇,配國語字幕。所以完全無須擔心。至於新聞等需要嚴謹嘅節目,當然就要用比較正規嘅用詞啦。
發表於 2011-5-16 19:10:31 | 顯示全部樓層
這裡的討論風氣好好 一片樂土~
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-25 11:42 , Processed in 0.061870 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表