設為首頁收藏本站

粵語協會

 找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 6409|回復: 8

[詞彙及文法] 探討之八:版塊?板塊?

[複製鏈接]
發表於 2011-4-4 11:44:09 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
昨日『余』版主提到『港式中文』,余感慨矣,大陸未開始改革,即約三十年前,香港的中文尚保留本身特色,其實是較為優純之中文,稱之為『港式中文』未嘗不可,但隨着中港關係日益密切,香港受北方之政治經濟影響日深,不少我認為是劣等詞語入侵,今日先數下列詞語,請看:

版塊?板塊? - 在電視媒體,經常聽到財經界詞語 『金融版塊/板塊』『保險版塊』『航運版塊』『能源版塊』,不一而足。最近於互聯網上還見到『板塊』。

首先,我就不明是那個字詞,是『版塊』還是 『板塊』,兩者都有人用。若是『板塊』,一解是地理學詞彙,如『歐亞板塊』『太平洋板塊』,另一解是『塊狀木板材料』。

第二,我認為『版塊』『板塊』用於財經或互聯網都不恰當。若用於財經,可用『類』『類別』,構成『保險類』『航運類別』『能源類』形式,這是以往一般用法;若用於互聯網,應宜用『版』單一字,根據報張之『本地新聞版』『體育版』『娛樂版』等等一貫用法。舉例粵語協會內可分成『研習版』『嶺南文化版』『休閒娛樂版』『資源共享版』等。這是語文承傳,文化傳統精神之表現,是嗎?。

可是而今優美純正的中文被『和諧』了。用詞用字不講究,好比衣不稱身,以次充好,諸君務須多留意思考。

明日再談。
發表於 2011-4-4 14:21:13 | 顯示全部樓層
喺大陸同做電腦技術嘅人開會,佢哋好鍾意用量詞「塊」。比如「需求那塊我盡快搞定」、「寫代碼呢塊需要兩週時間」。某部分、某範疇嘅工作,全部都分晒「塊」。
 樓主| 發表於 2011-4-4 19:57:52 | 顯示全部樓層
本帖最後由 香江白丁 於 2011-4-4 21:38 編輯

回覆 2# UngooChan


    喺大陸同做電腦技術嘅人開會,佢哋好鍾意用量詞「塊」。比如「需求那塊我盡快搞定」、「寫代碼呢塊需要兩週時間」。某部分、某範疇嘅工作,全部都分晒「塊」。

****************************************

這不是時髦,也不是進步,其實是倒退。

人類對需求,有規律可尋,先解決了物質需求,進一步是精神上的需求,語言文字亦然,先懂得實物,進而瞭解抽象意念,例如『木』字,木是實物,那麼木字下邊加一橫,將一橫代表土,土中生木便可會意成『本』,一抽象概念之字。

將一個餅切成十塊,八『塊』畀亞甲,兩塊畀亞乙,

亞甲可說:
-我得了八『塊』
-我得了整個餅的大『部份』

亞乙可說:
-我得了兩『塊』
-我得了整個餅的小『部份』


『部份』是抽象的概念詞,懂得用『部份』,是進步之表現。


回應「需求那塊我盡快搞定」、「寫代碼呢塊需要兩週時間」兩句,『部份』一詞不用而用『塊』,我認為不是簡潔,是倒退。

現經常聽到類似之句:中國(大陸)跟某國達成『框架協議』。
(唉!大陸跟臺灣商定協議,雙方官員都用ECFA;大陸跟香港之協議用CEPA,中國人彼此溝通都不懂尊重本國語言,悲啊!)

『框架』,我相信是英文frame之譯吧,是實物,有形象;但『框架協議』是甚麼意思,老實說,下愚到而今還是摸不透所謂『框架協議』之意。是否須用框架來想像,將協議之內容設定限制,使之不出框架之範圍呢?那協議之內容屬基本的還是最終的呢?如果是基本的,怎麼不用傳統的『初步協議』 『基本協議』呢?如用上『初步』 『基本』等抽象字詞,你若不懂,是你語文水平不足,用『框架』實物詞,我模糊了。

框架可能造成相架,有『框架協議』,是否意味有『相架協議』來表示『最終協議』?

類似的例子還有,不再舉了。我舉『框架協議』一例,是想淺談一下,傳統中文是經很多學究前賢反覆琢磨而成的,『建國』後逐漸被閹了,很多人懵然不知。
發表於 2011-4-5 14:38:18 | 顯示全部樓層
我上面所舉嘅「塊」嘅用法當然唔係好嘢,係中文病毒。
希望白丁君能繼續為中文解毒。
發表於 2011-4-6 21:38:01 | 顯示全部樓層
"框架協議"來自英文framework, 當然係個惡譯
其字典定義如下:
a set of beliefs, ideas or rules that is used as the basis for making judgements, decisions, etc
意思係總綱, 基本原則, 精神之類

而家呢類惡譯爛譯俯拾皆是, 例如workshop明明係"研習班", 竟然變成"工作坊"
最核突, 莫過於"諒解備忘錄"(Memorandum of Understanding), 真係唔知出自邊個"天才"手筆
 樓主| 發表於 2011-4-7 00:01:21 | 顯示全部樓層
本帖最後由 香江白丁 於 2011-4-7 00:17 編輯

回覆 5# a_qi


陳Sir光臨『寒舍』,顧盼生輝。

多謝閣下解釋『框架』之英文來源。 無獨有偶,又見『框架』,他似發揚光大了。近日『艾未未事件』, 中國政府回應西方的言論,今日在其官方《環球時報》裏,發表了含『框架』 的社論:

[...就將中國司法的一個具體案例上綱上線,並用激烈的評論攻擊中國,這是對中國『基本政治框架』的輕率衝撞,也是對中國司法主權的無視。]


無線及亞洲兩電視台均有引用。不知這『基本政治框架』和『框架協議』中的『框架』又有何共通之處?


將 (Memorandum of Understanding)爛譯成 『諒解備忘錄』之人,剷佢!
發表於 2011-4-7 00:33:42 | 顯示全部樓層
回覆 6# 香江白丁

如前所述, 「框架」無非係指基本精神/原則
「框架協議」 無非就係達成意向同基本原則後所簽之協議
而中.共之「基本政治框架」, 則無非指佢嗰「治國原則」、 「四個堅持」, 講白啲, 就係專制獨.裁.

聽中文聽到一頭霧水, 要查返英文解釋先知佢講緊乜, 真係好大諷刺!
發表於 2011-6-30 21:23:29 | 顯示全部樓層
本帖最後由 henrywho 於 2011-7-1 01:07 編輯

金融板塊 = Financial Sector
以往多譯作 "金融界" / "金融業" / "金融產業"

另外那段 "這是對中國『基本政治框架』的輕率衝撞,也是對中國司法主權的無視。" .... 真的要全都用名詞嗎?
發表於 2017-10-13 22:31:03 | 顯示全部樓層
BBS,Bulletin Board System,board=木板,所以係板塊唔係版塊

版偏向虛,板偏向實,其實兩者皆可
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

粵語協會官方網站
網友發帖之言論,純屬個人意見,與本會立場無關

手機版|Archiver|粵語協會    

GMT+8, 2018-6-25 10:22 , Processed in 0.313565 second(s), 24 queries .

Copyright © 2003 - 2016 Cantonese Association. All Rights Reserved. 粵語協會 版權所有

快速回復 返回頂部 返回列表