找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: desmond

[粵語拼音] 粵語羅馬字雜項帖

[複製鏈接]
發表於 2010-8-11 22:38:51 | 顯示全部樓層
大家思路一样,想从威妥码嗰度揾灵感
發表於 2010-8-11 22:40:34 | 顯示全部樓層
点解,唔跟翻威妥码,用eung表示长韵呢?噉仲大众化一点。
發表於 2010-8-12 00:16:55 | 顯示全部樓層
点解,唔跟翻威妥码,用eung表示长韵呢?噉仲大众化一点。
高涼那海 發表於 2010-8-11 22:40

大眾化之餘,也是要顧及粵語音韻系統的。畢竟注音方案是立足于粵語,不同譯音方案的香港政府拼音,立足于英語模擬粵語發音
發表於 2010-8-12 01:57:52 | 顯示全部樓層
其實用eung同oeng都唔會影響發音。都係一個符號。
 樓主| 發表於 2010-8-12 09:42:41 | 顯示全部樓層
都話係「唐語羅馬字」咯
xiss 發表於 2010-8-11 18:41


仿 Felix Wan 方案個名如果能夠突顯採用越南字母嘅特色更好。
發表於 2010-8-12 12:11:03 | 顯示全部樓層

當初Penkyamp同學會音調符號彩符嘅初衷

本帖最後由 penkyamp 於 2010-8-12 12:14 編輯 Desmond 既然提起 六調採符嘅原則,我可以同大家講講,方便大家認識當年(1993-1995)年拼音同學會採用六調符號背後嘅理由所在:

1993 年式粤语六调元音上标号,适用于各方案。其原則叫做「陰雙陽單」,以最終定格為「順手潦草嘅陰雙陽單,並省除第四聲陽平嘅單點號,並最終演變為大家所熟悉嘅  umlaut, tilde, circumflex, none, acute, grave 號。

如果你用刘锡祥式,不妨在笔记中采用 penkyamp 在 1993 年发展出嘅「统一上标调记号」,系受到越南国语字同汉语拼音上标调号启发嘅。 
点解要用 umlaut, tilde, circumflex, none, acute, grave 分别来表示周口店河姆渡六调呢?

原因系,当初 1993 年时采用嘅原则系 「平平」(umlaut),「上上」(acute), 「去降」(grave) , 阴双,阳单, 嘅原则。 
比如讲「阴平」调(周调)用 umlaut, 「阳平」调(河调)用单点; 「阴上」调(口调)用双 acute, 「阳上」调(姆调)用单 acute; 「阴去」调(店调)用双 grave ; 「阳去」调(渡调)用单 grave. 

后来,由于手写方便需要,同 i 字母本来就有单点在头嘅启发,将阳平嘅单点省掉,将双 acute 改 tilde, 将双 grave 改 circumflex, 成为当今模样。

将阳平上标调省去嘅另一个好处系,注音外语词(在广东话中,口译外语词好普遍)入边,一律用阴平标重音,用阴去标重音前音节,用阳平标重音后音节(呢个系广东话口语约定俗成嘅习惯,唔系 penkyamp 发明嘅外译规则)。 用完全唔标嘅元音注最低嘅非重音节,符合国际上轻重音拼写形体嘅主流。

六声调上标符号输入软件,适用于各方案, 欢迎下载!

使用Jyutping 嘅大粵民國,採用咗Jyutping 上標「陰雙陽單式周口店河姆渡六調號方案」:
LOGO_01.jpg

Jyutping

拉丁化粵文嘅探索之路

 

 

相對於臺民族150年嘅民族語文積澱嚟講,我哋粵民族喺歷史上嘅民族語文積累可謂少得可憐,甚至連「粵文」呢個稱謂都係近年先至興起嘅,可以話,我 哋粵民族係一個冇乜母語語文歷史傳承嘅民族,呢樣嘢係我哋粵民族嘅一個悲哀。

 

之但係噉,我哋去睇每一樣事物都總係會有一個視角嘅考量,以唔同嘅視角去睇同一樣嘢,會有截然唔同感受。冇歷史傳承可以令人好自卑沮喪,但同樣可以 令人徹底拋棄歷史嘅包袱,無所顧慮噉喺一張白紙上高書寫自己宏偉嘅篇章。

 

粵文係一樣誕生無耐嘅新新事物,佢嘅成長,將會伴隨著我哋粵民族嘅民族覺醒之路不斷前行!

 

現時當代粵文創作嘅載體唔一定非以華字(包括正簡)為尊,拉丁化嘅拼音文字亦都係可資探索嘅另一條道路。

 

越南喺本土文字拉丁化之前,就有成五百幾年嘅民族語文積澱(喃字文學),但係噉一樣無阻越南人變革自己民族文字傳承嘅決心!

 

同越南相比,我哋大粵母語語文拉丁化嘅歷史包袱顯然要比佢哋細得多,我哋真係冇必要喺粵文成長之初就完全封殺行拉丁(羅馬)化呢條道路。


Läai-dïng fâa Jyùt mãn gê tâam sôk zï lòu


Jyùt Lai Jyùt Dìm

2007-10-07


Söeng deôi jyü Toi Man-zùk jät-bâak ńg-sàp nin gê man-zùk jyú-man zïk-dìn lai gõng,ngó dèi Jyùt Man-zùk hãi lìk-sĩ sòeng gê man-zùk jyú- man zïk-leói hõ-wài sĩu däk hõ-lin,sàm-zî lin "Jyùt Mãn" nï-gô cïng-wài döu hài gàn-nin sïn-zî hïng-hẽi gê. Hõ-jí wàa,ngó-dèi Jyùt Man-zùk hài jät-gô móu mät móu-jyú jyú-man lìk-sĩ cyun-sing gê man-zùk. Nï jòeng jé hài ngó-dèi Jyùt Man-zùk gê jät-gô bëi-ngöi.


Zï dàan hài gãm,ngó dèi heôi tãi múi jät jòeng sì màt döu zũng hài wúi jáu jät gô sì gôk gê hãau loeng,ji m tung gê sì gôk heôi tãi tung jät jòeng jé,wúi jáu zìt jin m tung gê gãm sàu. Móu lìk sĩ cyun sing hõ jí lìng jan hõu zì bëi zeõi sông,dàan tung jõeng hõ jí lìng jan cît dãi päau hêi lìk sĩ gê bäau fùk,mou sõ gû leòi gãm hãi jät zöeng bàak zĩ sòeng göu syü sẽ zì gëi wang wái gê pïn zöeng.


Jyùt Mãn hài jät jòeng dâan säng móu nöi gê sän säng sì màt. Keói gê sing zõeng,zöeng wúi bùn ceoi zyù ngó dèi Jyùt Man-zùk gê man zùk gôk sĩng zï lòu bät dyùn cin hang!


Jìn si döng dòi Jyùt Mãn công zôk gê zôi tãi m jät dìng fëi jí Waa Zì (bäau kût Zîng Gãan) wai zyün. Läai-dïng-fâa gê pîng jäm man zì jìk döu hài hõ zï tâam sôk gê lìng jät tiu dòu lòu.


Jyùt Maam hãi bũn tõu man zì Läai-dïng-fâa zï cin,zàu jáu seng ńg-bâak-gẽi nin gê man zùk jyú man zïk dìn (Naam Zì man hòk),dàan hài gãm jät jòeng móu zõ Jyùt Naam jan bîn gâak zì gëi man zùk man zì cyun sing gê kyût säm!


Tung Jyùt Naam söeng bẽi,ngó dèi Dàai Jyùt móu jyú jyú man Läai-dïng-fâa gê lìk sĩ bäau fùk hĩn jin jîu bẽi keói dèi sâi däk dö. Ngó dèi zän hài móu bït jîu hãi Jyùt Mãn sing zõeng zï cö zàu jyun cyun füng sâat haang Läai-dïng (Lo-máa) fâa nï tiu dòu lòu.




粤语周口店,太阳与北风

有日,北风同太阳争边个最呖,佢地同意,边个先剥路人啲衫,边个就赢。北风先试佢嘅力量,用力咁吹;但系风越大,嗰个路人将佢件衫揽得越紧;后 尾,北风唔玩了,叫太阳出嚟,睇睇佢嘅本事。太阳好快咁发出佢所有嘅势力。无耐,果个路人觉得太阳暖粒粒,就将啲衫一件件咁剥落嚟,后尾,热到顶唔顺嘞, 就剥光晒啲衫,系路边条河冲凉。北风惟有承认,到底系太阳犀利。 



 拼音方案 太阳与北风
 Penkyamp  
 粤拼  
 耶鲁  
  拉丁通用  
 唐话罗马字  Yáuyätchî, bäkfüng tung tâaiyeong hãidòu ngâaugãn bïn'gô lëkdï. Kóeidèi ngäamngäam tãidõu yáu gô yan haangguô, nëigô yan jeôkjùe gìn dàailäu. Kóeidèi jàu wà lâak, bïn'gô hõ'yí jĩngdôu nëigô yan choeijõ gìn läu në, jàu sûen bïn'gô lëkdï lâak. Yüesì, bäkfüng jàu bôkmèng gãm chöei. Dĩmjï, kóei yùet chöeidäk säilèi, gõgô yan jàu yùet hài lãsàt gìn läu. Jôeihàu, bäkfüng móu sâai fu, waiyáu fônghêi. Gänjùe, tâaiyeong chöetlei sâaijõ yätjàn, gõgô yan jàu jïkhäak choeijõ gìn läu lâak. Yüesi, bäkfüng waiyáu yìngsüe lâak.
 教院  
 广州音字典  
 双字母法兰西  Yáuyàt(Yãuyat), bäkföong toong tâaiyeung dzäang bïngô dzoêui lëk. Koéuidèei toongyî: bïngô sïn möksâai lòouyan dït säam, bïngô dzàu yeng. Bäkföong sïn sî koéui gê lèeklèung, yòonglèek gãm tsoëui; dàanhài föong yùut dàai, gõgô lòouyan jëung koéui gìn säam lãam däk yùut gãn; hàuloi, bäkföong m wãan líu, gîu tâaiyeung tsoëutlai, tãitãi koéui gê bũnsì. Tâaiyeung hõoufâai gãm fâat'tsoëut koéui sõyáu gê sâilèek. Móounõi, gõgô lòouyan gôkdäk tâaiyeung núunläpläp, dzàu dzëung dït säam yätgĩngìn gãm mök lòklai, hàumëei, yìt dôou dẽeng'm'soèun lâk, dzàu mök gwöngsâai dït säam, hãi lòoubïn tiu ho tsöongleung. Bäkföong waiyáu seengyèeng, dôoudãi hài tâaiyeung säilèei.
 刘锡祥yáu yàt , bäk füng tung tâai yeung jäang bïn gôh jûi lek , kúi dèi tung yî , bïn gôh sïn mök lò yan dï säam , bïn gôh jàu yeng . bäk füng sïn sî kúi gê lìk leung , yùng lìk gãm chüi ; dàam hài füng yùet dàai , nà gôh lò yan jëung kúi gìn säam lãam däk yùet gãn ; hàu méi , bäk füng m waam líu , gîu tâai yeung chüt lãi , tãi tãi gúi gê bõon sì . tâai yeung hõ fâai gãm fâat chüt gúi sõh yáu gê sâi lìk . mo nòi , goh gôh lò yan gok däk tâai yeung núen läp läp , jàu jëung dï säam yät gìn gìn gãm mök lok lãi , hàu méi , yìt dô ding m sùn làak , jàu mök gwöng sâai dï säam , hài lò bïn tiu hoh chüng leung . bäk füng wai yáu sing ying , dô dãi hài tâai yeung säi lèi .   
 城內音拉丁  
香港粵拼
  

來啦!拉丁粵文標注工具在線試運行。

http://zime-web.appspot.com/typewriter/canton

目前屬於功能調試階段,快試試。穩定後再提供打包下載。



發表於 2010-8-12 14:07:37 | 顯示全部樓層
学习学习
發表於 2010-8-12 22:01:45 | 顯示全部樓層
其實用eung同oeng都唔會影響發音。都係一個符號。
高涼那海 發表於 2010-8-12 01:57

譯音方案可以只當佢係一個符號,以示區分即可;但係注音方案就唔係噉話咯
發表於 2010-8-12 22:21:17 | 顯示全部樓層
「粵語羅馬拼音」 比 「唐話羅馬拼音」
較易給廣大廣東同胞接受,是一個可行的方案。
它又綜合各家之所長,所以是一個值得推廣的好方案。
足可以勝過粵拼的 j - y 誤區。
發表於 2010-8-13 01:40:17 | 顯示全部樓層
本帖最後由 penkyamp 於 2010-8-13 01:42 編輯
Xiss, 我本人對 Desmond 自己命名 粵語羅馬字 無異議。因為本身 Felix Wan 完全無使用「羅馬字」,因此對呢三個字無專利。 而且,Desmond 用「羅馬字」就足以定義呢一系列嘅拼音喇。無論叫「粵語羅馬字」,「唐話羅馬字」,「廣州話羅馬字」,「白話羅馬字」,「廣府話羅馬字」我覺得意義都一樣。著重點系「羅馬字」呢三個字。 我本人比較對「廣東話」呢三個字比較有情結,因為離開咗廣州十幾年,好耐無用過「廣州話」呢個詞喇。 所以我自己好想保留「廣東話羅馬字」呢五個字嘅特定定義權。我只要征取 Desmond 同意,就可以求同存異,各自保存自己可以接受嘅部分。

所以,我曾經對 Desmond 提出咗改革某啲小地方嘅建議。因為唔想話「我想改革並推翻 Desmond 嘅原來方案」,所以特意註解「可以稱為第二式」,以肯定原來方案嘅繼續有效,請 Desmond 唔好誤解我以為我無端白事 搞「第二式」來篡改。

所謂稱為「羅馬字」嘅呢類方案(同「拼音」,「注音」,「拉丁字」等定義稍微唔同) 嘅主要出發點,我認為就系同日本嘅「黑本式」出發點一樣嘅: 方便人名英化,方便鬼佬直觀 讀落去讀出最近嘅粵音。 

我當初講「第二式改革」嘅時候,特別提出幾點,專門給 Desmond 參考嘅:

http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=25958&highlight=
[粵語拼音] 粵語羅馬字雜項帖

A  "居"同"出"嘅韵腹嗰个单元音嘅拼法变咗oe. 但系, "靴"嘅韵母(或者讲"香"嘅韵腹), 亦就系原来就拼成eo嗰个, 重保留不变. 亦就系话, 原来当成同一个单元音音位嘅"香腹"同"出腹", 而家拼法两家区别开来喇. 

點解要咁改革? 
你想想,「掉」嘅羅馬字拼法點拼嘅? 系  deu .  咁就說明 如果你拼「出」字拼成  cheut, 個  eu 韻腹 就有歧讀。 

你試下寫呢行字: 將呱呱聲嗰只諸葛亮掉出去!  Jeong gwet-gwet seng go jek Jue-got leong deu cheut heui! 

鬼佬審起音來好辛苦。 

我改成咁: Jeong gwet-gwet seng go jek Jue-got Leong deu choet hoei ! 咁就避免咗上述問題喇。

另外,我嘅「第二式改革」參考建議提到 w 同 u 介音嘅問題。  u 作為介音,當然比  w 要美觀。 羅馬字作為方便人名英化嘅 方案,美觀應該放在第一位。所以我傾向於建議 將該介音盡量從 w 改成 u,比如講  Gwongdung 改成  Guongdung. 但係,咁做嘅話,「呱」 guet 字,韻腹會有歧讀,同 「粵」 yuet 嘅韻腹視覺上等同起來喇,但重系必須讀成完全兩個唔同嘅韻母。 

我就建議,在「呱」等極少數例子裡,為了避免歧讀,特保留 w 介音,避免 u 介音。 呢種解決辦法,就避免咗 penkyamp 入邊使用嘅,將 「掉」拼成  deau 嘅武斷方法(亦即系話,根據呢種 penkyamp 嘅「武斷 原則」,羅馬字裡嘅 「呱」要拼成  gueat)。 雖然 w 用於 gwet 終歸是另一種武斷,但 gwet 之武斷,總比 gueat 之武斷要簡單明了。 羅馬字無需要像 penkyamp 一樣深嚴,要「容易,直觀,簡單」。

其他改革建議,如  ah 等, 我唔需要好堅持。 Desmond 可以擱置唔考慮。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-16 17:09 , Processed in 0.064860 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表