找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 6452|回復: 20

[詞彙及翻譯] 片言偶拾——粵譯英文詞彙

[複製鏈接]
發表於 2009-5-9 16:20:08 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

 

 

1)琴晚車仔又客場贏二比一喇。(昨晚切爾西又以客場贏二比一了)

 

2)碧咸大腳一抽,嗰球正正省中門柱。(貝克漢姆用力抽射,球剛好擦中門柱)

 

3)噉我哋今晚一于響M記等啦。(那我們今晚就決定在麥當勞等吧)

 

睇以上粵語對一啲英文名稱嘅翻譯,系咪覺得又方便好用又有親切感呢?由於粵語嘅發音比較豐富,構詞又比較精簡,用粵語蒞翻譯英文詞彙,肯定比普通話更方便好使,更顯優勢。利用呢種優勢再加上譯者嘅發揮,梗系會畀讀者同觀眾帶蒞凌舍唔同嘅感覺啦。

 

再品評一下:

 

1)車仔,其實系 「車路士」,系對球隊名稱Chelsee嘅譯法。普通話譯「切爾西」,大家可以對比一下,姑無論譯詞同原詞喺發音上邊個貼近,單系睇用字,「車路士」就靚仔好多啦,起碼有啲內涵,似返個名,唔打得都嚇得啊嘛。再簡稱為「車仔」,就更加連細路哥都記得了。而「切爾西」就齋到只系得返個讀音,一啲肉感都冇。

2)「碧咸」PK「貝克漢姆」,粵語用字嘅精簡一眼見曬。究其宗,實為粵語有入聲字同M韻尾,而普通話冇,所以咪只能攞多兩只字(「克」、「姆」)蒞表示「Buckham」中「ck」同「m」嘅讀音啰。類似嘅例子再比如「佐敦」VS「喬丹」、 「施丹」 VS「齊達內」……真系一下子都數唔曬。

3)粵區嘅店鋪洋行,傳統上多以「XX記」、「XX行」等命名。將「McDONALD」譯作「麥當勞」(其實系粵譯咗先傳畀普通話),再簡化成「M記」,既易嗌易記,又符合粵人習慣,而且仲帶有少少調皮添。記住,凡系最草根最親民嘅詞彙,先至系最生猛嘅詞彙。

 

不過上述咁多精彩嘅翻譯,多數系出自港人嘅口筆。反觀我哋粵區,相對蒞講早已經畀普通話同化得失去曬自己嘅個性同靈性。英文新聞裏面講到「美國政府」時好多時直接用Washington蒞指代,中央同廣東呢邊嘅傳媒都一般譯作「美國政府」,又論盡又失曬原味;但系香港人就識得譯作「華府」,真系境界全出,比原詞仲要貼切。其實呢個已經超出咗粵語同普通話差別嘅問題,而系頭腦嘅靈活性甚至系水平嘅高低問題了。對於美國前任總統Bush,普通話譯「布什」,讀成「Bu4 shi2」,仲算過得去,但系我哋嘅珠江臺偏偏要照字讀成「布拾」,真系失禮死人。香港就譯成「布殊」,用粵語蒞讀,顯然系勝人一籌啦。

 

 

 

[ 本帖最後由 六叔 於 2009-5-9 17:03 編輯 ]

評分

1

查看全部評分

發表於 2009-5-9 17:29:35 | 顯示全部樓層

咦咦,六叔講得幾啱噃!

 

PS:個字有得諗,大家再畀啲意見。

 樓主| 發表於 2009-5-23 11:14:05 | 顯示全部樓層
一般人認同「嚟」,但我真系好希望「蒞」先至系正字,因為起碼望落有啲深度。太多口字旁嘅字搞到粵語真系好似鄉下話噉。
發表於 2009-5-23 13:14:50 | 顯示全部樓層
部分無知粵人鸚鵡學舌,跟住北大人口吻「切爾西」,殊不知此譯名用粵語嚟讀係幾咁不文。
發表於 2009-5-23 20:17:59 | 顯示全部樓層

原帖由 六叔 於 2009-5-23 11:14 發表 一般人認同「嚟」,但我真系好希望「蒞」先至系正字,因為起碼望落有啲深度。太多口字旁嘅字搞到粵語真系好似鄉下話噉。

「嚟」乃「來」之轉音,並非「蒞」。

發表於 2009-5-28 16:09:09 | 顯示全部樓層

我記得麥記當年好似唔係譯成麥當勞,而係麥當奴架...

改譯咗麥當勞 好似有懶音嫌疑喎.

其實M記都算係廣州地區嘅詞彙,

因為香港同澳門多數都叫麥記..廣東省地區嘅人通常都叫全名麥當勞.

發表於 2009-5-29 02:02:02 | 顯示全部樓層
「奴」變「勞」……應該係因為「奴」字意思唔好。

如果用普通話,唔會係「麥當勞」,而係「馬克唐納德」,甚至係「馬克唐納爾德」。
普通話冇「麥」呢種入聲字,而英文啲完全唔響嘅尾音,佢哋又硬係要音節化。

又,如果而家用普通話譯「華府」、「華盛頓」,就會變成「瓦府」、「瓦盛頓」。
當堂肉酸晒!
發表於 2009-5-29 03:03:54 | 顯示全部樓層
原帖由 嶺南散人 於 2009-5-23 20:17 發表 「嚟」乃「來」之轉音,並非「蒞」。


「嚟」字係提取咗「來」字「 lai」「loi」中嘅「lai」音,加埋蒞臨「蒞」字嘅「lei」 音而成

嚟「lai」「lei」
 樓主| 發表於 2009-5-29 09:14:50 | 顯示全部樓層

原帖由 SEREN 於 2009-5-28 16:09 發表 我記得麥記當年好似唔係譯成麥當勞,而係麥當奴架... 改譯咗麥當勞 好似有懶音嫌疑喎. 其實M記都算係廣州地區嘅詞彙, 因為香港同澳門多數都叫麥記..廣東省地區嘅人通常都叫全名麥當勞. ...

 

fficeffice" />

呢位仁兄嘅補充好有建設性。作為粵譯, 「麥當奴」應該好過「麥當勞」,「麥記」應該好過「M記」(當然M記嘅用法有少少調皮嘅味道)。可惜嘅系,而家喺粵區仲有幾多人識得用「麥當奴」?蓋因普通話嘅譯名已經占咗統治地位,連招牌都寫曬「麥當勞」了。

 

建議喺平時留意到其他比較精彩嘅粵譯辭彙嘅朋友,都執出嚟畀大家分享下,獨食難肥啊!

發表於 2009-5-29 17:49:44 | 顯示全部樓層
原帖由 六叔 於 29/5/2009 09:14 AM 發表   呢位仁兄嘅補充好有建設性。作為粵譯, 「麥當奴」應該好過「麥當勞」,「麥記」應該好過「M記」(當然M記嘅用法有少少調皮嘅味道)。可惜嘅系,而家喺粵區仲有幾多人識得用「麥當奴」?蓋因普通話嘅譯名已經占咗統治地 ...
何解「當奴」好過「當勞」呢?
發表於 2009-5-29 19:48:44 | 顯示全部樓層

華倫天奴都係用奴啦..

我覺得奴係準確啲嘅音譯

而勞..唔知係咪因為打入大陸市場後,認為要尊重國家嘅"有嘅係廣大嘅勞動人民"..忌諱咗奴隸或者農奴呢?

 樓主| 發表於 2009-5-29 20:59:54 | 顯示全部樓層

系因為「奴」更加貼合英文原詞嘅發音。至於意義方面,就只能見仁見智,各取所需啦。

發表於 2009-5-29 21:08:10 | 顯示全部樓層

麥當奴

麥當奴
維基百科,自由的百科全書
麥當奴(Sir Richard Graves Macdonnell[1],1814年9月3日-1881年2月5日),是英國派駐香港的第六任港督。現在香港島半山區的麥當奴道就是以他的名字命名的。

Richard_Graves_MacDonnell.jpg

發表於 2009-5-29 21:39:00 | 顯示全部樓層
「华府」早在中华民国时期就经已有呢种译法,香港人拾人牙慧就算啦,居然敢鸠占鹊巢,当正自己係正版,徒惹人笑。
發表於 2009-5-30 00:01:01 | 顯示全部樓層
原帖由 外外星人 於 29/5/2009 09:08 PM 發表 麥當奴維基百科,自由的百科全書麥當奴(Sir Richard Graves Macdonnell[1],1814年9月3日-1881年2月5日),是英國派駐香港的第六任港督。現在香港島半山區的麥當奴道就是以他的名字命名的。 9456 ...


Sir Richard MacDonnell is not McDonald fastfood!




發表於 2009-5-30 00:53:17 | 顯示全部樓層
剪辑_6.jpg
發表於 2009-5-30 08:52:27 | 顯示全部樓層
外外星人,你整上面張截圖想講乜嘢?
發表於 2009-5-30 13:35:26 | 顯示全部樓層
原帖由 Lucciora 於 2009-5-29 03:03 發表 「嚟」字係提取咗「來」字「 lai」「loi」中嘅「lai」音,加埋蒞臨「蒞」字嘅「lei」 音而成嚟「lai」「lei」
非也,向四邑話瓦頭,「來」字可以發[loi][luai][lai][lei][li]等音,皆爲一字之轉音,非有他字。
發表於 2010-7-12 14:13:20 | 顯示全部樓層

RE: 片言偶拾——粵譯英文詞彙→拿、啦,唔分

本帖最後由 lotus7174 於 2010-12-8 08:16 編輯

純就讀音來〔嚟/囄〕講,有時譯到「拿」<n->、「啦」<l->唔分,係懶音。
用「奴」定「勞」,喺漢語嘅意思聯想,又係另外一回事。

如Macdonnell(麥克唐內爾)Road有時「麥當奴道」,有時「麥當勞道」,
爾〔呢〕條路上便箇〔嗰〕間學校個地址,就變來變去。
又如McDonald's(麥克唐納),台灣叫做「麥當勞」。

其實我覺得,將英語唔送氣音字(d, j),譯咗做普通話送氣音字(t, q/ch),係失咗本音:
Donald(唐<tang 35>納德→可正為:當納德/多納德)、Joe(喬→可正為:焦/周)。

商品名Baleno譯做「班尼路」,就真係連「拿」<n->、「啦」<l->,都調轉咗。
我根本就覺得,爾個名可能讀做「扮呢(或:匿埋個匿)<naei 55>佬」。

多謝!
發表於 2010-7-12 15:58:05 | 顯示全部樓層
個「蒞」字共個「來」字我則覺「蒞」字用嚮「返蒞」與共「埋蒞」,而「來」字用嚮「打來」與共「讀來」

以上只不過係我嘅想法呮,入唔著流咯


而家香港啲人重有用「肉參」等英文中詞,不過甚少聞得人講話「快勞」
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-24 07:58 , Processed in 0.079410 second(s), 27 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表