找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 5437|回復: 17

[八卦時聞籮] 西門口念成「希悶扣」

[複製鏈接]
發表於 2009-3-24 18:55:25 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
西門口念成「希悶扣」
公交英語報站學老外講中文,市民質疑發音「不中不洋」


南方報業新聞 時間: 2009年03月24日 來源: 南方都市報
作者:李春花 李曉瑛


  明年亞運前,廣州所有公交車實行英語報站。然而涉及570多條線路,2000多個站點,真要翻譯起來難題不少。3月19日起,本報民生版連續推出《翻 譯棘手站名 邀你獻計》專題。不少市民加入站名「翻譯團」,更有熱心讀者提出目前廣州公交英文報站的「怪現象」。

  「為什麼音譯時,要去掉聲調,是在學老外講中文嗎?」有市民對此不解。記者發現,現在不少已裝設有英文報站系統的公交線路,的確存在音譯站名卻不用正常國語讀音的問題。

  專家回應,按照國際慣例,既然是音譯就應該保持原音。用國語的發音,比「中不中洋不洋」的讀法更能方便外國游客。

  除了發音問題,站名的翻譯方式也被網友熱議。事實上,部分站名想要翻譯得準確、簡短、明了,存在一定難度。本報記者特別收集了8大「棘手」站名,誠邀各位讀者一起幫忙。

  歡迎撥打本報熱線87388888,或者登錄http://www.nddaily.com/special/gzbus,參與討論。

記者體驗

報站:平調念地名

  「請問‘希悶扣’(西門口)怎麼走?」如果聽見有老外這樣向你問路,大概所有人都要先想想「希悶扣」是什麼地方。昨日下午,記者從珠影搭乘131A珠江兩岸游線路,體驗了這種「洋裏洋氣」的英語報站。

  該趟線路從赤崗總站開出,途經珠江泳場、二沙島、星海音樂廳等地,是珠江沿岸重要的公交線,也成為了不少游客的選擇。然而,其英語報站系統,把音譯的站名都變了調,不再是「純正」的國語。

  一路下來,「搭江淵」(大江苑)、「濱江陋」(濱江路)等站名發音讓人摸不著頭腦。中山大學的留學生John曾經租住在珠江廣場,但他學公交報站念法,把珠江廣場念成「珠江光唱」。許多中國朋友,都聽不出來到底指的是哪裏。「一番解釋才消除誤會」,John說。

  如此洋裏洋氣的譯法挺普遍,大東門音譯成「搭東悶」,東山口念起來像「動山扣」……不少市民認為,外國人不懂中文才會把站名念得沒了音調,但我們的發音不該「遷就」。「越讀越變味,還是直接按國語發音好」。

專家意見

專家:按原音即可

  廣東外語外貿大學南國商學院英語教育系翻譯老師何靈敏表示,不認同這種「洋裏洋氣」的地名發音。她認為,按照國際慣例,如果採用音譯,都會按原音,無需變調。

  「你到泰國等東南亞旅遊國家乘坐交通工具便會發現,所有的地名基本采取音譯,且不會變音或變調」。何靈敏說,目前廣州的這種讀法確實有點「怪」。「最好按照正規的國語來念,更方便外國游客問路」。

網友意見

   我覺得最噁心的是烈士陵園的翻譯,Martyr’s Park。首先烈士一詞直接譯為martyr相當怪,因為martyr一詞在英文中只有相當特別的 情況才會用,但最噁心的還是park,陵園應該是cemetery,park有游樂的意思,與martyr放在一起,不倫不類。麻煩上網查一下外國,尤其 是英國著名的墓地是怎樣譯的,例如倫敦北部的馬克思墓,就叫Highgate Cemetery。

        --南都網友

  不贊同中大北門西站翻譯城Northwest of SYSU,如果有個中大西門北站可咋辦呢?

        --南都網友

  天字碼頭可以翻譯為No.1 ferry。

        --南都網友

  統籌:本報記者 李曉瑛

  采寫:本報記者 李春花 李曉瑛

互動

8大「棘手」站名

  北京路步行街

BeiJing Lu Bu Xing Jie

  天字碼頭

TianZi Ma Tou

  烈士陵園

Martyr’s Park

  金碧花園

JinBi Garden

  廣醫二院

Guang Yi Er Yuan

  員村四橫路口

YuanCun Si Heng Lu Eetrance

  中大北門西

Sun Yat-Sen University North Entrance(west)

  珠江泳場

ZhuJiang Swimming Pool
[ 本帖最後由 Lucciora 於 2009-3-24 20:22 編輯 ]
 樓主| 發表於 2009-3-24 19:15:54 | 顯示全部樓層

啱先打咗電話去南都,話如果可以意譯就意譯,如果要音譯應該用返對應廣州話嘅威妥士拼音,噉先可以對應返文章嘅「按專家意見:按原音即可」,因爲喺廣州,讀地名嘅原音就係廣州話,而威妥士拼音係按當地嘅地方音來音譯地名,譯成拉丁文專門畀鬼佬睇嘅,理論上更能令外國人感受到廣州嘅文化

對方事後都記錄咗我個姓,可能係喺度做緊調查,勿以事小而不爲,打個電話,需時好短,但輿論嘅力量就係噉形成㗎,如果唔鍾意廣州嘅地名、站名全部被普通話統治嘅話,就打個電話去南都啦87388888

PS:接電話係一位男士,開初用普通話,聽到我用廣州話就轉返廣州話

 

 


[ 本帖最後由 Lucciora 於 2009-3-24 19:44 編輯 ]
發表於 2009-3-24 20:05:44 | 顯示全部樓層
擺去水吧拉  多啲人關註
發表於 2009-3-24 20:16:04 | 顯示全部樓層

專登學鬼佬讀個口音嚟讀廣州話,或者普通話都係一種好白癡嘅行為.

 

有時,聽到啲人要用英文嚟介紹自己,聽到佢哋讀自己個名,(用普通話讀咩嚟讀自己個名)覺得好可笑.

 

其實,讀正自己個名就得,搞到唔三唔四,唔湯唔水咁簡直就係貽笑大方.

 

睇完呢篇嘢,睇埋一樓.勿以事小而不為!即使打咗可能無用,但係起碼我要為我嘅母語盡一分力!!

我都打咗電話去,

我話 跟鬼佬讀唔湯唔水 畀人笑
可以英譯就英譯 例如  Sun Yat-sen's Memorial Hall 咁樣幾好.
唔可以英譯就 用威妥士拼音 有返啲廣州特色,又同國際接軌.

[ 本帖最後由 Barbecue5354 於 2009-3-24 20:35 編輯 ]
發表於 2009-3-24 20:44:50 | 顯示全部樓層
next station is BeiJingLu Bu Xing Jie
呢啲所謂嘅國際化講法,只有滿大人識聽。
 樓主| 發表於 2009-3-24 22:16:40 | 顯示全部樓層

天字碼頭 Tin-Tzi Pier 或 the Primacy Pier Tin-Tzi

北京路步行街 Peking road pedestrian zone(斑馬在線曾經指明過「步行街」之譯法)

烈士陵園 Martyr’s Garden (Martyr經已包括「亡者」的意思,無須使用cemetery)

金碧花園 Kam Pik Gardengolden resplending Garden(最終定案應由金碧花園居民投票確定)

廣醫二院 HoNam Hospital(細路哥嗰陣就叫嗰間做「河南醫院,舊時廣州地區就稱河南honam

員村四横路口 NO.4 Exit of YunTsun

中大北門西 Sun Yat-Sen University North Gatewest

珠江泳場 Pearl Piscine(Piscine係「泳池」嘅法文)

保利紅棉花園 Poly Kapok Garden(最終定案應由保利紅棉花園居民投票確定)

赤岗 Chek Kong

达道路 Tak Tou road

長城大廈 Great Wall Mansion

西門口 Sai Mun Hauthe Western Gate of Canton

胸科醫院 Chest Hospital




[ 本帖最後由 Lucciora 於 2009-3-24 23:51 編輯 ]
發表於 2009-3-24 23:04:28 | 顯示全部樓層

北京路應該改番原名永漢路。

 

永漢路系文革時期改名為北京路,目的系向撈共政權表忠心,呢種路名系廣州嘅恥辱。

發表於 2009-3-25 07:36:31 | 顯示全部樓層

原帖由 dulp 於 2009-3-24 23:04 發表 北京路應該改番原名永漢路。   永漢路系文革時期改名為北京路,目的系向撈共政權表忠心,呢種路名系廣州嘅恥辱。

嚴重贊成!!!!!呢個咁嘅西名勁撈!!!點解廣州要有條路由北京命名呀?

唔見佢北京有條廣州路??小喇叭呀~!

不過最理想梗係重有起義路改返維新路或者中正路!!嗰啲咩嘢"解放X路,人民X路"

"人民公園"變返"中央公園"

....呢啲通通改返嗮就好喇

發表於 2009-3-25 11:42:34 | 顯示全部樓層

原帖由 Barbecue5354 於 2009-3-25 07:36 發表 嚴重贊成!!!!!呢個咁嘅西名勁撈!!!點解廣州要有條路由北京命名呀? 唔見佢北京有條廣州路??小喇叭呀~! 不過最理想梗係重有起義路改返維新路或者中正路!!嗰啲咩嘢"解放X路,人民X路" "人民公園"變返"中央公園" ....呢 ...

 

起義路、解放X路、人民X路呢D都系撈共殖民色彩嘅路名,一定要清理。

廣州原本好多路名都好文雅、好有文化底韻嘅,都系畀撈共搞到無曬文化!

發表於 2009-3-25 21:08:10 | 顯示全部樓層

大陸用拼音譯法根本就係意識形態嘅問題  點會有可能肯改

 

以呢度噉鍾意上崗上綫嘅風格

 

改返嘅幾率低於1%

發表於 2009-3-26 05:25:41 | 顯示全部樓層

JinBi Garden

金屄    花园

 

嗯....我承认我中意呢个名

發表於 2009-5-19 18:09:36 | 顯示全部樓層

原帖由 zhengfeng3 於 2009-5-18 16:22 發表 老婆:这衣服好看吗?老公:好看。   老婆:你就敷衍我,想让我赶快买完了赶快回家!  老婆:那衣服好看吗?   老公:不好看。   老婆:你就舍不得给我买!bjkbhdgzt 六合彩 六合彩 六合彩 六合彩 六合彩 六合彩 六合彩 六合彩 六 ...

哇,呢個小朋友講D嘢含義咁深嘅~~??莫非內有玄機~~???

發表於 2009-5-19 18:13:20 | 顯示全部樓層

原帖由 Lucciora 於 2009-3-24 22:16 發表 天字碼頭 Tin-Tzi Pier 或 the Primacy Pier Tin-Tzi 北京路步行街 Peking road pedestrian zone(斑馬在線曾經指明過「步行街」之譯法) 烈士陵園 Martyr’s Garden (Martyr經已包括「亡者」的意思,無須使用cemetery ...

好似話而家所有官方譯音都要跟翻中國大陸了~!唔再用香港譯音了~!

好似美國前總統,以前香港哎「布殊」,而家都改翻叫「布什」了~~~掉翻轉中譯英都係一樣,要跟翻中國大陸譯音了~!(我聽講)

發表於 2009-5-19 19:36:02 | 顯示全部樓層
原帖由 亂棍歐死越南仔 於 2009-3-26 05:25 發表 JinBi Garden 金屄    花园   嗯....我承认我中意呢个名
哩个garden响边嘎?我都中意啊,整番个单位嚟住实爽吖。
發表於 2009-5-22 00:30:31 | 顯示全部樓層
除咗經,我都係多、多,啊,重有多!
發表於 2009-6-20 15:52:00 | 顯示全部樓層

原帖由 我阿媽個女 於 2009-5-19 18:13 發表 好似話而家所有官方譯音都要跟翻中國大陸了~!唔再用香港譯音了~!好似美國前總統,以前香港哎「布殊」,而家都改翻叫「布什」了~~~掉翻轉中譯英都係一樣,要跟翻中國大陸譯音了~!(我聽講) ...

 中譯英都要跟啊?啲漢語拼音唔符合英文發音規則喔,啲西人點識讀啊?!

發表於 2011-8-21 19:46:08 | 顯示全部樓層
不如中華人民共和國英文名叫Zhonghuarenmingonghegwo好唔好XDD
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-23 18:29 , Processed in 0.058604 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表