找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 6898|回復: 9

[簡繁體漢字] [ZT]簡化字或繁體字帶來的歧義舉例,歡迎補充。

[複製鏈接]
發表於 2009-3-23 06:06:22 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

轉貼自北大論壇柳漫先生的貼文。http://www.pkucn.com/viewthread.php?tid=235259&highlight=

簡化字或繁體字帶來的歧義舉例,歡迎補充。

簡化字帶來的歧義

1 我才能超过别人。
解釋:
我才能超過別人。= My intellegence is higher than others.

我纔能超過別人。= Only if... I can be better than others.

2 船只靠在北港。
解釋:
船隻靠在北港。= The ships stop at north port.

船只靠在北港。= The ship stops only at north port.

3 我下面給你吃。
解釋:
我下面給你吃。= oral sex

我下麵給你吃。= noodle

4 我想干娘。
解釋:
我想乾娘。 = 懷念義母

我想幹娘。 = 憤怒時的駡娘髒話

5 刚买的猪心脏
解釋:
剛買的豬心臟 = the pig heart, which was bought just now

剛買的豬心髒 = the pig heart, which was bought just now, is dirty.



繁體字句子帶來歧義、簡體字就能解決的例子,目前我還沒找到。希望有人補充。


如果一個語言的書面語不精確,總是帶來大量歧義,顯然這種語言永不可能成爲國際學術語言。


[ 本帖最後由 desmond 於 2009-3-23 06:39 編輯 ]
發表於 2009-3-23 11:11:40 | 顯示全部樓層
 
發表於 2009-3-23 11:59:50 | 顯示全部樓層

「其实大家生活得都不容易,谁不想要幸福,然而幸福不是毛毛雨,未必均匀洒在每个人的头上。如果你有幸淋了点幸福雨,你不声张,大家都以为每个人都一样也就心情平静日子平静。若你被毛毛雨的幸福冲昏了头脑,并约来不幸的人来分享你的幸福,他们自然也会陪你笑一笑说几句恭喜的话。可当他们转身回家去带走的未必是你的幸福你的快乐。有时候,你的幸福往往是参照物,是一只贸然的手,无意间提了人家还没开的那一壶;有时候,你的幸福又是一只准点报时的闹钟,闹嚷嚷地提醒人家那深藏隐忍的疼痛。」
                                                         ——摘自微型小说《不要声张你的幸福》

 

如果我哋生于港台、生于外国唐人街,唔通会专登去写简体咩?噉样举例实对团结无益。

發表於 2009-3-23 13:02:47 | 顯示全部樓層

余年几何?(我多大?or我重有几年命?)

餘年幾何?(我重有几年命?)

 

皇后(皇上的后面or皇后)

皇後(皇上的後面)

發表於 2009-3-23 13:04:31 | 顯示全部樓層

原帖由 gboss 於 2009-3-23 11:59 發表 「其实大家生活得都不容易,谁不想要幸福,然而幸福不是毛毛雨,未必均匀洒在每个人的头上。如果你有幸淋了点幸福雨,你不声张,大家都以为每个人都一样也就心情平静日子平静。假若你被毛毛雨的幸福冲昏了头脑,并约来不幸的人来 ...

唔該將學術同政治分開。既然CCP宜家都經已放開咗簡繁體嘅討論嘞,點解你重咁敏感呢?

發表於 2009-3-23 13:07:21 | 顯示全部樓層
原帖由 xiss 於 2009-3-23 13:04 發表 唔該將學術同政治分開。既然CCP宜家都經已放開咗簡繁體嘅討論嘞,點解你重咁敏感呢?


我无话可说,祝你们幸福快乐!——贾曼
發表於 2009-4-4 04:07:52 | 顯示全部樓層

簡體   她想念你。
解釋:
她想念你。= SHE MISSES YOU.

她想唸你。= SHE WANNA DRESS YOU DOWN.

 

 

發表於 2009-4-4 05:28:33 | 顯示全部樓層
樓主的link好像有錯誤……
似乎應是 http://pkucn.com/viewthread.php?tid=235255
發表於 2009-4-4 20:56:18 | 顯示全部樓層
离这里三里是故乡,城里有乡里在那里
發表於 2009-4-6 21:35:24 | 顯示全部樓層

        楼主无非在玩文字游戏的手法,制作些一语相关之词来向简体字发难。用简体字所造句子假若词不达意,是所造句子的素质问题,或是读句人的简体字识别运用水平问题,(此乃「当局者清,旁观者迷」。)并非简体字之过。知道一字多义,组词造句稍加修饰就可纠正一语两义。有些成语,词组是直接繁体变简体,大陆的读书人会明白的,例如「千钧一发」。

        如今皇帝唔急太监急,可笑!有人自命传统卫士,却无法用中文表达思想和语言,也是可笑!有人在文坛上津津乐道oral sex及駡娘脏話,疑其「三句不离本行」。似乎有点可鄙!

        试问英语能成爲國際學術語言,是否其中的多义词、双关语甚少呢?
        繁体字改简体字后句子帶來歧义、简体字另造完整句子不能解決的例子本人很想见识一下,下面这些欠首缺尾的句子用字就是不简化,也是一语相关、帶來歧义。
       我在珠江上游        我穿上衣        船下水

[ 本帖最後由 羊城客 於 2009-4-6 22:02 編輯 ]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-25 20:52 , Processed in 0.081727 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表