設為首頁收藏本站

粵語協會

 找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

掃一掃,訪問微社區

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
樓主: xiss

[粵語拼音] 《粵語通用拼音》,全領域通用!!

[複製鏈接]
 樓主| 發表於 2009-5-26 15:07:12 | 顯示全部樓層

原帖由 bruceasu 於 2009-4-4 12:11 發表 粵語羅馬化到底係唔係統一嘅?如果話本質上,其實係一致嘅,各個方案都承認輔音同埋元音嘅個數,發音係相同嘅(劉氏認為要書面語標準化,唔表示兩個口語音,但亦承認其存在)。方案間唔同嘅地方係:表示音素時嘅選取字母唔同。要統一起 ...

你误会嘞。其实我制定呢套拼音,正正系为咗解决「混乱」呢个问题。其实,拼音方案间会否造成混乱,并唔系睇方案嘅个数,而系睇佢嘅拼式。试问一下,如果两套方案间拼式近乎99%相同,实际使用起来又边道会有混乱呢??而呢套《粤语通用拼音》,拼式同Jyutping有好多相似之处,即使唔同嘅地方,都系遵循英文发音规则,只要识得一定嘅英文,相信都会拼得出嚟。因此,呢套方案几乎冇任何「独创」之处,又岂会造成混乱呢??

 樓主| 發表於 2009-7-30 18:26:51 | 顯示全部樓層
頂上去!!!
 樓主| 發表於 2009-8-24 13:07:49 | 顯示全部樓層

「二次修訂版」修訂說明

今次公布的二次修訂版

主要修訂有,魚之韻ue改為ü,這是為了利用內地普通話拼音的普及性,使用ü字母,能夠使內地朋友更容易識記粵語「魚」韻嘅發音。

oo單獨做韻時,不再寫作oo,寫作u,例如,原來的foo(夫)現在寫作fu(夫),主要為了拼式更加簡潔,觀感更好。

「知」的聲母由j改作z,即ji變為zi,主要為了避免與「香港語言學學會粵語拼音方案」的j(「衣」的聲母)聲母產生混淆。

「癡」之韻有ts改作c,原因是考慮到改作c后拼式會更簡潔,觀感更好。而且,c的這種設置方法在內地的普通話拼音方案與《香港語言學學會粵語拼音方案》中都早有先例,因而不用擔心c的通用性。


修訂后嘅通用拼音,更加具有通用性。基本達到,對方如果學過粵語拼音,不管其學哪一套,都可以99%甚至100%的讀懂《粵語通用拼音》拼出來的音節。如果對方未學過粵語拼音,也有90%的機率讀懂《粵語通用拼音》拼出來的音節。

是真真正正的全領域通用

[ 本帖最後由 xiss 於 2009-8-24 13:28 編輯 ]
發表於 2009-8-24 19:15:05 | 顯示全部樓層
无论你坚持通用拼音定系罗马字,我希望你呢种拼音在标调上嘅上加符号,可以同 penkyamp 统一。多谢。


请参考唐话罗马字

唐话罗马字  jäu  hãu  dîm  ho  móu dòu


太阳与北风
  Yáuyätchî, bäkfüng tung tâaiyeong hãidòu ngâaugãn bïn'gô lëkdï. Kóeidèi ngäamngäam tãidõu yáu gô yan haangguô, nëigô yan jeôkjùe gìn dàailäu. Kóeidèi jàu wà lâak, bïn'gô hõ'yí jĩngdôu nëigô yan choeijõ gìn läu në, jàu sûen bïn'gô lëkdï lâak. Yüesì, bäkfüng jàu bôkmèng gãm chöei. Dĩmjï, kóei yùet chöeidäk säilèi, gõgô yan jàu yùet hài lãsàt gìn läu. Jôeihàu, bäkfüng móu sâai fu, waiyáu fônghêi. Gänjùe, tâaiyeong chöetlei sâaijõ yätjàn, gõgô yan jàu jïkhäak choeijõ gìn läu lâak. Yüesi, bäkfüng waiyáu yìngsüe lâak.

 樓主| 發表於 2009-8-24 20:23:43 | 顯示全部樓層
原帖由 penkyamp 於 2009-8-24 19:15 發表 无论你坚持通用拼音定系罗马字,我希望你呢种拼音在标调上嘅上加符号,可以同 penkyamp 统一。多谢。请参考唐话罗马字唐话罗马字  jäu  hãu  dîm  ho  móu dòu 太阳与北风  Yáuyät ...


其實,通用拼音已經設計咗一套標調符號系統,完全與Penkyampji一致,只係未介紹上嚟而已。
發表於 2009-8-25 05:01:49 | 顯示全部樓層
鼓励鼓励!
發表於 2009-8-25 05:52:01 | 顯示全部樓層
拜求通拼「人权宣言」,「太阳北风」。 上标调者甚佳。 可以 ue 代 「鱼」 元音。 谢

并求简述 通拼,唐罗之 主要异同。

广东话拼音元音上标调系统:各种粤语拼音中嘅 音调六字(请帮)
[ 本帖最後由 penkyamp 於 2009-8-25 05:54 編輯 ]
 樓主| 發表於 2009-8-25 23:10:30 | 顯示全部樓層
原帖由 penkyamp 於 2009-8-25 05:52 發表 拜求通拼「人权宣言」,「太阳北风」。 上标调者甚佳。 可以 ue 代 「鱼」 元音。 谢。并求简述 通拼,唐罗之 主要异同。广东话拼音元音上标调系统:各种粤语拼音中嘅 音调六字(请帮) ...


其實,宜家嘅通拼同唐羅有很多相似之處。
至于標調系統,直接加上就是了,不過ü這個字母可能比較麻煩。
發表於 2009-8-26 10:28:50 | 顯示全部樓層
德文入边 ü 与 ue 相同,古已有之。 哥特式字母书籍 ü 一概记作 ue, e 稍微上置。

http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/3/35/Deutsche_Kurrentschrift.jpg http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/8/89/Umlaut_forms.png/100px-Umlaut_forms.png 


http://commons.wikimedia.org/wiki/Fraktur

Fraktur

From Wikimedia Commons, the free media repository

Jump to: navigation, search

Contents

[hide]

[edit] Letter glyphs

Individual images for all the Latin alphabet letters and numerals in Fraktur script, shown here in Unicode order. All images are set in 30pt Fette Deutsche Schrift, using the font available to the public domain at [1], linked from the English Wikipedia article en:Fraktur.

Image:Fraktur letter A.pngImage:Fraktur letter B.pngImage:Fraktur letter C.pngImage:Fraktur letter D.pngImage:Fraktur letter E.pngImage:Fraktur letter F.pngImage:Fraktur letter G.pngImage:Fraktur letter H.pngImage:Fraktur letter I.pngImage:Fraktur letter J.pngImage:Fraktur letter K.pngImage:Fraktur letter L.pngImage:Fraktur letter M.pngImage:Fraktur letter N.pngImage:Fraktur letter O.pngImage:Fraktur letter P.pngImage:Fraktur letter Q.pngImage:Fraktur letter R.pngImage:Fraktur letter S.pngImage:Fraktur letter T.pngImage:Fraktur letter U.pngImage:Fraktur letter V.pngImage:Fraktur letter W.pngImage:Fraktur letter X.pngImage:Fraktur letter Y.pngImage:Fraktur letter Z.pngImage:Fraktur letter A-umlaut.pngImage:Fraktur letter O-umlaut.pngImage:Fraktur letter U-umlaut.png

Image:Fraktur numerals.png

[edit] Ligatures

  • Minuscule C followed by minuscule H: Image:Fraktur ligature CH.png
  • Minuscle C followed by minuscule K: Image:Fraktur ligature CK.png
  • Miniscule S followed by minuscule C and miniscule H: Image:Fraktur ligature SCH.png
  • Long S doubled: Image:Fraktur ligature SS.png
  • Long S followed by miniscule T: Image:Fraktur ligature ST.png
  • Letter Eszett (originally a ligature of S and Z): Image:Fraktur letter Eszett.png
  • Miniscule T doubled: Image:Fraktur ligature TT.png
  • Miniscule T followed by miniscule Z: Image:Fraktur ligature TZ.png

[edit] More Computer-set Examples

[edit] Historical and Contemporary Usage


 樓主| 發表於 2009-8-26 18:26:33 | 顯示全部樓層
噉係唔係即係話,ü其實就係ue組合起嚟嘅一個字母?

另外,點解c會有作ts音嘅應用嘅?據我所知,喺英文里面,c係唔作ts音個喔??
發表於 2009-8-26 23:09:02 | 顯示全部樓層
原帖由 xiss 於 2009-8-26 18:26 發表 噉係唔係即係話,ü其實就係ue組合起嚟嘅一個字母?另外,點解c會有作ts音嘅應用嘅?據我所知,喺英文里面,c係唔作ts音個喔??



英语入边嘅 ts 永远系一个合音,系用 t 结尾嘅词素 同 s 呢个词素结合的结果,永远代表两个词素的拼合。  严格来讲,英语无独拥 ts 声母嘅词素。

但系,好多语言,尤其东欧语言,都有独拥 ts 嘅词素,所以用单个字母来表呢个音,顺理成章。 匈牙利语就用 c  表 ts 音。

德语 用  z, tz 来表呢个音,意大利语用 z 。 

用双字母,有佢嘅多余性。 用 德文意文 z, 有歧音。 因为呢个字仲系表达  z 音或 dz 音好啲。 用 ch, 一样甘多余。 因为粤语之类语言,系唔分 ch, ts 嘅。

印尼语就用 c 字母来表达 ch 音。

我觉得 c 有佢嘅优越性。 除咗有可能被英美人误读嘅不足。
 樓主| 發表於 2009-8-28 01:01:49 | 顯示全部樓層
原帖由 penkyamp 於 2009-8-26 23:09 發表 英语入边嘅 ts 永远系一个合音,系用 t 结尾嘅词素 同 s 呢个词素结合的结果,永远代表两个词素的拼合。  严格来讲,英语无独拥 ts 声母嘅词素。但系,好多语言,尤其东欧语言,都有独拥 ts 嘅词素,所以用单个字母来表呢个音 ...


所以我個人就覺得,如果係一套注音方案,噉樣c嘅呢個畀人誤讀嘅缺點就效應將到好低嘞。
因為注音唔同譯音,譯音你要譯畀外國人睇,要人一睇就睇得明(唔係嘅話就唔係翻譯畀外國人睇嘞)。

而注音係為一套語言準確注音專門而設嘅,係呢們語言嘅嘢,係一個工具,唔係一個翻譯。所以,一個工具,你要完全睇得明佢,用得好佢,就必須全面學習佢,全面學習佢嘅話,就要注意擺脫自己嘅習慣對呢套方案造成嘅誤讀(否則就唔叫學習啦!!),噉樣喺注音立足嘅基礎之上,就已經冇做「誤讀」呢種情況成立嘅可能嘞。
發表於 2009-8-28 07:32:43 | 顯示全部樓層
所以,penkyamp 我用 c , 粤语自成一体, 不管闲人指点。

而唐话罗马字我用 ch ,鬼佬一读就读出。 ts 系复合辅音。 ch 唔系复合辅音,而是有辅助字母嘅辅音组合。  有辅助字母嘅组合,好过复合嘅组合。

而且唐话罗马字 鱼韵我用  ue

张韵我用 eong

出韵我用 oet

呢个在邦鬼佬读字上系有道理嘅: 「张」字,广东乡下音读成 jyong 或 jiong 。  鬼佬读 jeong 读成 jiong 无所谓,但系读 joeng 读成 joing 就有所谓喇。

而「出」字,从来无读成 chiot 嘅。 鬼佬如果读 cheot 读成 chiot 就有问题。 所以我反对  cheot, joeng, 而赞成 choet, jeong。

唐罗 鱼写 yue , 粤写 yuet  ,  掉写 deu, 嚼 写 jeu ,迥写 gwing, 呱写 gwet。完全无冲突。 甘就唔使好似 penkyamp 甘 开个 deau , jeau 嘅小灶




总结: penkyamp 着重嘅于 「粤语自成一体,着重粤语自身长短对立嘅严谨语音规律」。当然,无自成一体到用字母来表调甘离谱。

唐罗 着重于 「帮助鬼佬读粤语,帮助人名地名美观英化方便鬼佬读。」 我建议,由于通拼唐罗出发点嘅相似性,「通拼」同「唐罗」应该逐渐在名称上,方案上统一,只以阶段版本唔同而稍有区别。

总之,penkyamp 同唐罗,两者有唔同分工,但系采用同一套「周口店河姆渡」元音上标调系统,取得咗某种程度上嘅同一,系同一系列嘅唔同产品。 而且 a/aa, ah/a, eo/oe, eu/ue, enk/ing 呢方面嘅歧异系必要,但 j/z, c-ch/ts 呢方面嘅歧异则尽量唔好在penk-唐系列内部出现,尽量保持分工合作一致性,品牌面貌一致性,penk-唐两者可以分工使用。

(唐罗嘅前身其实系耶鲁)

教院,jyutping, 我只能讲系 「脱胎国际音标,东施效颦」。 黄锡陵,我只能说系「港拼陋形未脱,属于古代拼音,不属于现代拼音」

[ 本帖最後由 penkyamp 於 2009-8-28 08:02 編輯 ]
發表於 2009-9-10 17:30:35 | 顯示全部樓層
支持通用拼音!二次修改版更加合理好用。希望輕鬆粵語輸入法新版本採用。
 樓主| 發表於 2009-9-10 21:31:59 | 顯示全部樓層
原帖由 ibuffalo 於 2009-9-10 17:30 發表 支持通用拼音!二次修改版更加合理好用。希望輕鬆粵語輸入法新版本採用。


好多謝你支持通用拼音
 樓主| 發表於 2009-10-19 14:40:57 | 顯示全部樓層
有好多人希望輕鬆粵拼喺輸入上做個改變,就係:

j改成y
yu改成v(即係先改成ü,再喺輸入時改成v)

其實噉樣改,就係《粵語通用拼音》嘞,所以,《粵語通用拼音》確系大眾所需,大眾所想
 樓主| 發表於 2009-10-19 15:33:29 | 顯示全部樓層
《粵語通用拼音》與粵拼嘅區別,就係將粵拼唔夠「通用」嘅設置改掉,改成更加通用嘅拼法。例如,將粵拼嘅「衣」之韻 j 換成更通用嘅 y。

其余拼法,與粵拼一樣。

鑒于粵拼係目前比較多人用嘅一套拼音,故改良於粵拼、完全收集自坊間常用嘅粵語拼法嘅《粵語通用拼音》就係最通用嘅一套粵語拼音嘞。
 樓主| 發表於 2010-8-17 19:13:08 | 顯示全部樓層
本帖最後由 xiss 於 2014-12-3 04:59 編輯

第三次修訂稿說明:

本次修訂,主要是遵循如下兩個思路展開:
第一,鑒於過去三年裡,Jyutping的發展越來越好,已經得到香港政府、香港媒體、網站、出版社等組織的廣泛認同與使用。Jyutping當之無愧成為了粵語拼音中的主流。本次修訂主要方向是往Jyutping靠攏,而同時對於Jyutping中一些令人不習慣容易產生誤解的拼法(例如聲母j、y的設置)則進行適度改良,以增強拼音方案整體的通用性。借鑒成熟的、使用相對廣泛的拼音方案,結合應用實際進行適度改良(取其精華,去其不妥、不易懂、不夠通用的拼法),以最大限度提高方案的通用性,是《粵語通用拼音》(Tungping)一向以來的思路。本次修訂將會繼續遵循此思路、進一步貫徹此思路,以使方案更加通用易懂。

第二,對於第二次修訂版中一些不妥當、不科學的地方進行修正。


基於以上兩點思路,第三次修訂版對於第二次修訂版(下簡稱「二版」)有以下改動:

第一,「二版」中的a行韻母,當元音a(吖)單獨成韻時寫作「a」,但若然不單獨成韻,帶有韻尾時則寫作aa(aai、aau、aan、aang、aam、aap、aat、aak),這樣對於一個元音就有兩種寫法。雖不至於產生混淆,但在系統性、嚴謹性上會顯得不足,對於進行粵語音韻分析時也可能造成不便(必須說明單獨成韻的a和aa其實是指同一個元音,而不是元音[ɐ])。
有鑑於此,參照Jyutping做法,元音a單獨成韻時不但寫作「a」,也可寫作「aa」。這樣,需要音韻分析不想多作拼音拼寫說明時,可用「aa」寫法;當日常為漢字注音,嫌「aa」寫法累贅臃腫時,也可寫作「a」。由使用者根據具體情況而定,各取所需。不同需求,均可滿足,因此而「通用」。

第二,「二版」中u行韻母,元音u(烏之韻)單獨成韻時寫作「u」,不單獨成韻有韻尾時則寫作oo(ooi、oon、oot),這樣對於一個元音就有兩種寫法。雖不至於產生混淆,但在系統性、嚴謹性和科學性上會顯得不足,對於進行粵語音韻分析時也可能造成不便(必須說明單獨成韻的u和oo其實是指同一個元音,而不是元音[ʊ])。
有鑑於此,參照Jyutping做法,把元音[ u ](烏之韻)一律改寫為「u」,不再保留「oo」寫法。

第三,對於ü行韻母與聲母y相拼時可簡寫作yu、yun、yut(去掉「ü」上兩點)的規定,特增加說明文字「此規則不作硬性規定,可簡寫亦可不簡寫,由使用者根據實際情況而定」,以強調並非強制要簡寫,這也是出於對嚴謹性、系統性、科學性的考慮。需要音韻分析、不想就拼音拼寫多作說明時,可寫作ü(yü、yün、yüt),以免簡寫作「u」時被人誤會是元音u;當日常為漢字注音,嫌「ü」寫法造成不便時,也可簡寫作「u」(yu、yun、yut)。具體是否簡寫由使用者根據實際情況而定,各取所需。不同需求,均可滿足,因此而「通用」。

=======================至2014年的使用經驗===============================

第三次修訂稿自2010年發佈至今,使用已近四年!長期又充分的實踐經驗,說明第三次修訂稿的字母設計甚為合理,通用性極佳,
詳見
發表於 2010-8-17 19:35:10 | 顯示全部樓層
本帖最後由 高涼那海 於 2010-8-17 19:45 編輯

跟Xiss生分享下,我以前用的通用式:
b p m f d t n l j ch s sh y g k ng h gw kw w.
因为我老家只有s是分平翘舌音。所以设置s与sh。
韵母:
[a:] aa aai aau aam aan aang aap aat aak
[Λ] ai au am an ang ap at ak
[ε:]/[e] e ei eu em en eng ep et ek
[o:]/[з] o oi ou om on ong op ot ok
[i:]/[ι] ee iu eem een ing eep eet eek
[u:]/[υ]oo ooi oom oon ung oop oot uk
[oe:]/[ø] oe ui un eung ut euk
[y:] ue uen uet

符号方式:
a â e o i î u û ö ü
 樓主| 發表於 2010-8-17 19:38:42 | 顯示全部樓層
ee iu eem een ing eep eet eek
oo ooi oom oon ung oop oot uk
oe ui un eung ut euk
ue uen uet
高涼那海 發表於 2010-8-17 19:35

藍色嗰兩行好似大雜燴,好唔統一喔,我覺得唔係幾好;
綠色嗰行嘅拼法,喺香港可能流行,但係喺內地,大多數人都可能唔係好識,特別係yue(魚),大多數人可能會誤以為普通話嘅「月」
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

粵語協會官方網站
網友發帖之言論,純屬個人意見,與本會立場無關

手機版|Archiver|粵語協會    

GMT+8, 2017-11-22 11:36 , Processed in 0.346835 second(s), 23 queries .

Copyright © 2003 - 2016 Cantonese Association. All Rights Reserved. 粵語協會 版權所有

快速回復 返回頂部 返回列表