找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 3335|回復: 14

[詞彙及翻譯] 希望帮手翻译下

[複製鏈接]
發表於 2008-12-30 02:06:31 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
贴士、卡士、沙士坚、沙展、密丝、士多、士巴拿、茄哩啡、拖肥糖、啫喱、新哋、菲菻、忌廉、喼汁、芝士、苹果批、盖世太保、南无、畸士、啡士、晒士、威也、威士、奶式、何里活、拉臣、花臣、士叻、快劳、派士、沙律、免治、卡拉。请问系咩意思?
發表於 2008-12-30 11:57:11 | 顯示全部樓層
纯属音译词汇,与汉字本身意义无关,不要对号入座。见一个记一个吧。
發表於 2008-12-30 22:49:43 | 顯示全部樓層
贴士:tips,提示、小费
卡士:cast,演员阵容
沙士坚:sharkskin,鲨鱼皮
沙展:sargeant,警察小队长,俗称「三柴」,臂上有三个V字形嘅臂章
密丝:miss,小姐,香港多用来称呼女老师
士多:store,商店
士巴拿:spanner,扳手
茄哩啡:carefree ,跑龙套嘅临时演员
拖肥糖:toffee,太妃糖,奶油糖
啫喱:jelly,果冻
新哋:sundae,圣代,加有樱桃嘅冰淇淋,本称「sunday」(星期日),因原先只係星期日有卖,故名,因星期日係基督教嘅圣日,为避讳,改称「sundae」
菲菻:film,胶卷
忌廉:cream,奶油
喼汁:catsup,英国黑醋
芝士:cheese,奶酪
苹果批:pie,派,馅饼,苹果批就係苹果馅嘅馅饼
盖世太保:Gestap,纳粹德国时嘅秘密警察
南无:namas,归于
畸士:case,案件
啡士:face,面子
晒士:size,尺码
威也:wire,钢线
威士:VISA,美国嘅一个信用卡组织
奶式:milk shake,奶昔,牛奶同冰淇淋混合成嘅饮品
何里活:hollywood,好莱坞,美国电影业嘅集中地
拉臣:license,执照
花臣:fashion,花样
士叻:slick,虫胶漆
快劳:file,文件
派士:pass,通过,合格
沙律:salad,色拉,用生嘅蔬菜做嘅一种菜肴
免治:mince,已切碎嘅食物
卡拉:カラ,日语「空」,「冇」嘅意思
 樓主| 發表於 2008-12-31 00:18:02 | 顯示全部樓層

解释得好鬼详细,唔该。

發表於 2008-12-31 10:27:31 | 顯示全部樓層
学嘢啦,多谢唔三唔四兄
發表於 2008-12-31 10:44:11 | 顯示全部樓層

見過有發髪鋪写「卡拉」(colour)表示染髪。

 

不過一般写作「卡娜」。

發表於 2008-12-31 11:33:58 | 顯示全部樓層

原帖由 唔三唔四蠢魚 於 2008-12-30 22:49 發表 晒士:size,尺码
威也:wire,钢线
威士VISA,美国嘅一个信用卡组织

 

闻说我老师[机械佬]话就系烂布噉解作。。。  

 

  又尺又wire整个卡    兇兆

                搭车时见过有间铺头上高写著 威士      「 心谂系咪卖布碎嘎先 。。。」      果然一袋二袋

 樓主| 發表於 2008-12-31 14:11:20 | 顯示全部樓層

多谢大家嘅热情。

發表於 2008-12-31 14:15:57 | 顯示全部樓層
原帖由 chiu 於 31/12/2008 11:33 AM 發表   闻说我老师[机械佬]话就系烂布噉解作。。。       又尺又wire整个卡    兇兆               & ...

上網一查,原來 VISA 中譯「威士」,呢個我第一次聽,真係唔知。
而長久以來我所知的所謂「威士」,就是 waste 的譯音,通常是三行中用來清潔用的布碎,主要用以初步清除油漬。話係爛布都得,不過通常會將塊布整到好碎來用。
發表於 2008-12-31 14:46:02 | 顯示全部樓層
至於「沙展」一詞,是指軍隊、警隊、或紀律部隊中員佐級別的人員,而職級比最基層人員要高,但又低於憲委級人員 (non-commissioned officer).  並非專指警隊人員。

在香港,警隊中的「沙展」就是「警長」;消防「沙展」就是「總隊目」;海關「沙展」就是「高級關員」;懲教「沙展」就是「一級懲教助理」;入境處「沙展」就是「總入境事務助理」。
 樓主| 發表於 2009-1-1 00:29:53 | 顯示全部樓層
多谢你哋。
發表於 2009-1-1 17:44:48 | 顯示全部樓層

重有个[士啤軚]  系

 

 

    简体[士啤胎]就   大肚腩                      

[ 本帖最後由 chiu 於 2009-1-1 17:48 編輯 ]
發表於 2009-1-1 17:53:16 | 顯示全部樓層

VISA 捞譯「威士」,.. 粤譯[抹布] 

  

 

  

 樓主| 發表於 2009-1-2 15:29:20 | 顯示全部樓層
 
發表於 2009-1-7 21:43:15 | 顯示全部樓層
威士唔係爛布,而係撕「沙士」後得出嚟嘅嘢。
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-19 21:40 , Processed in 0.058446 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表