本帖最後由 광동왕국-08 於 2013-4-8 19:32 編輯
English VS Sanskrit / 英語 VS 梵語
英語喺語言學上稱為印歐( Indo-Europe )語係, 我哋可以喺兩者之間搵到佢哋嘅共通點,就系頭詞應用方式
(Word beginnings: A- showing an opposite or the absence of something; not, without, 英語頭詞 "A" 可作為:非,無,不,之意),梵語亦復如是,請睇吓以下例子:
ENGLISH:
Amoral (不道得)
Anachronism(不合時宜)
Analgesia (無痛覺)
Anarchism(無政.府主義)
Anonymity(無名)
Apathy(無動於衷)
Asexual(無性別的)
Asymmetrical(不對稱)
Atheism(無神論)
Atypical(非典型)
SANSKRIT:
Acintya:अचिन्त्य (不可思義)
Ahimsa:अहिम्स (非暴力/不殺生)
Akarma:अकर्म (無作)
Amitayu:अमितमित (無量生命)
Anatman:अनत्मन् (無我)
Anitya:अनित्य (無常)
Anuttara:अनुत्तर (無上)
Apramana:अप्रमन (無量心)
Asamskrta:असम्स्क्र्त (無為)
Avicina-Aka :अविचिनक (無間地獄; 無有間斷,一層又一層,無有出期,苦不堪言)
Avidya:अविद्य (無明)
近代英語也納入一尐梵語在日常生活應用如: Karma (業報/因果報應), Samsara(輪迥論), Sutra(經典), Guru(師父), Asura(阿修羅), Mandala ( 曼陀羅 ), Mantra(心咒), Chakra (輪) 及 Nirvana(涅槃)等
近來英語中最常聽到一句話"It's your Karma ! ": 「呢啲就系你嘅報應啦!」
如用英語句子說法,便會冗長: " It's the cause and result of what you done ".
下次講吓我哋華人社會日常生活中,經常應用嘅梵語
[ 本帖最後由 광동왕국-08 於 2009-10-19 23:08 編輯 ] |