找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 2270|回復: 3

[詞彙及翻譯] 究竟,有冇「拎下」呢個詞彙?

[複製鏈接]
發表於 2008-8-16 20:31:47 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

究竟,有冇「拎下」呢個詞彙(如果解作「取得勝利」)?

 

聽珠江臺(或廣東體育臺,唔記得嘞)主持人報導嗰陣,聽倒佢用粵語話:「……表示中國隊一定要將呢場拎下!」

「下」發第六聲。

我估佢系將「普通話」嘅「一定要將這場拿下」中的「拿下」「直譯」成「拎下」。

如果「拿下」表示一个肢体动作,「直译」作「拎下」冇乜问题。

问题系,「拿下」嘅意思解作「将胜利拿到手」嘅話,用「拎下」就好有問題。

我喺廣州生活咁耐,未聽過咁嚟用法嘅。

雖然粵語、「普通話」表達上詞彙系有所差異,但不離文字。

 

將「普通話」直譯我覺得反而系中文水平低嘅表現,當然,更加系粵語水平低嘅表現。此處,何不用返「拿下」呢?

BTW,好多時,廣東嘅電視臺「翻譯」北方嘅電視劇,好刻意用粵語一啲比較常用或粗俗嘅語言,我聽極都系覺得有問題。

點解TVB,ATV嘅韓劇、日劇配音好聽呢?除咗人地唔會用嚟用去都嗰幾把聲外,一個重要嘅原因系,因為人地(文字上)中文水平比較好,語感較佳,知道地道嘅粵語,本來就系該雅就雅、該俗就俗,唔似「人民政府」治區范圍內嘅廣東媒體,刻意追求一種語言上嘅形式(著相嘞!),忽略——可能根本就系冇能力,因為地道粵語嘅文化環境已經消滅——咗粵語本身嘅真如本性系既非「普通話嘅奴隸」亦非「與普通話絕對相異」。

 

對粵語嘅「著相」,亦并非媒體「專利」嘞,據我觀察,我地每個「人民政府」治區范圍內嘅粵語使用者或多或少,都有咁嘅毛病。可惜,「著相」亦屬人類慣常生活情景。

 

發表於 2008-8-16 21:15:52 | 顯示全部樓層
頂多咪...


拎咗....

發表於 2008-8-16 23:35:09 | 顯示全部樓層

無論係拎下攞落抑或其它,都係翻譯自官話嘅拿下,粵語根本就唔應該有呢啲詞彙。

我哋完全可以講:贏呢場比賽,做乜一定要跟人哋嘅講法?

發表於 2008-8-18 23:06:02 | 顯示全部樓層
 撈化得好緊要........
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-24 09:48 , Processed in 0.081619 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表