找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 8975|回復: 4

[粵語拼音] 香港人或者識得香港政府粵語拼音嘅人唔該入一入嚟!

[複製鏈接]
發表於 2008-7-26 15:58:22 | 顯示全部樓層 |閱讀模式
我見香港政府嘅譯名習慣係無論送氣不送氣,均用不送氣清音嘅英文字母代替。例如,「嘉嘉」會譯成「KaKa」,「國斌」會譯成「Kwok-pan」。
所以按道理,「陳、振」應該同樣譯成"Chan"。但奇怪嘅係,香港人習慣將「振」譯成「Chun」,而唔係同「陳」一樣譯成「Chan」,而且,「震、振、圳、真、珍」都係譯成「Chun」嘅。
所以我就想問,香港政府嘅嗰套譯法係唔係習慣將Jyutping裏面音節為zan嘅字都譯成「chun」咖?
同樣,音節為zam嘅字香港係唔係習慣譯成chum,而唔係同cam(尋)一樣譯成「cham」咖?
發表於 2008-7-26 19:03:12 | 顯示全部樓層
I oso dunno,我都唔知(PS. 我唔係香港人,但識多少港府嘅拼法)
發表於 2008-7-26 19:50:00 | 顯示全部樓層

因為「震、振、圳、真、珍」韻母嘅讀音同英文串法 "un" 讀音相似。

大家讀吓英文單詞 sun, fun, run, gun, bun 就明解。

 樓主| 發表於 2008-7-27 00:00:55 | 顯示全部樓層
原帖由 desmond 於 2008-7-26 19:50 發表 因為「震、振、圳、真、珍」韻母嘅讀音同英文串法 "un" 讀音相似。 大家讀吓英文單詞 sun, fun, run, gun, bun 就明解。

噉樣點解「陳」香港人習慣譯成「Chan」而唔係「Chun」呢?
發表於 2008-11-23 19:22:18 | 顯示全部樓層

「陳」拼作chan是劉錫祥方案,也合耶魯的拼法。

這是個比較正確的香港拼法。

chun 應拼為 秦、春

[ 本帖最後由 thhui 於 2009-2-16 21:57 編輯 ]
您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-12-19 01:19 , Processed in 0.060392 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表