找回密碼
 註冊

QQ登錄

只需一步,快速開始

搜索
熱搜: 活動 交友 discuz
查看: 17186|回復: 28

[謝絕錯音] 「车陂村」变「车波村」无线电视记者 高芳婷 报道 盘翠莹

[複製鏈接]
發表於 2008-6-6 20:29:22 | 顯示全部樓層 |閱讀模式

无线电视记者 高芳婷 报道         盘翠莹(高级主播)

http://you.video.sina.com.cn/b/14142641-1282788590.html

 

發表於 2008-6-6 20:43:42 | 顯示全部樓層
我记得有部巴士都如此报音!
發表於 2008-6-6 21:09:47 | 顯示全部樓層
依個字係有個「波」音.......
發表於 2008-6-6 21:12:32 | 顯示全部樓層

話時話,我自己都係讀「波」嘅。。。

就連「上坡」個「坡」我都係讀「波」。但係身邊亦有朋友係讀「PO」

 樓主| 發表於 2008-6-6 21:31:03 | 顯示全部樓層
各位,正音系读「车碑」,当地人唔会连自己住嘅地名都读错啩?
發表於 2008-6-7 07:54:40 | 顯示全部樓層

睇過一下「陂」字讀音

原來佢有「bei1」「bei3」「pei4」「bo1」「po1」幾個讀音

哈哈,我都中咗「有邊讀邊」嘅陰招

發表於 2008-6-7 09:33:38 | 顯示全部樓層

原帖由 顺德水蛇粥 於 2008-6-6 21:31 發表 各位,正音系读「车碑」,当地人唔会连自己住嘅地名都读错啩?

 

正确

 樓主| 發表於 2008-11-18 15:13:33 | 顯示全部樓層
發表於 2008-11-19 15:30:05 | 顯示全部樓層
「陂」字我一向都是讀如「波」的。
就此「碑」、「波」之事,我查了一下書,發現真的人言人殊,到最後,決定除了讀古文外,在香港我還是讀回習慣的「波」算了。

參考資料:

1) 香港新界有處地方叫「大、二、三、四陂坊」,一般人都稱作「大『波』坊」的。可是,英文譯音卻叫 「PEI」。

[img]http://farm4.static.flickr.com/3291/3043165348_7d9b137b54_o.jpg[/img]

2) 黃錫凌《粵音韻彚》中有兩讀音,bei1 和 po1.

[img]http://farm4.static.flickr.com/3252/3043165128_7f9bb0ab49_o.jpg[/img]

3) 林語堂《當代漢英詞》也有兩音,po1 和 (AC also pi2) AC 就是古漢語 Ancient Chinese 之意。

[img]http://farm4.static.flickr.com/3276/3042324785_073f2e0213_o.jpg[/img]

4) 台灣國語辭典修訂本也作 po 及 pi.

[img]http://farm4.static.flickr.com/3145/3043165266_f596ff1618_o.jpg[/img]

可是,於另一條目「澤陂」上,則作「...陂,音坡,一音碑,俗讀如皮...」

[img]http://farm4.static.flickr.com/3176/3043176056_530a4c853c_o.jpg[/img]

p.s. 不知何故,出不到圖,煩請版主代為修改,謝謝。


[ 本帖最後由 旺旺 於 2008-11-19 15:52 編輯 ]
 樓主| 發表於 2008-11-19 15:59:49 | 顯示全部樓層

使乜引经据典呀,以当地人叫法为准,重有死错人咩!?碑!

 樓主| 發表於 2008-11-19 16:03:25 | 顯示全部樓層

曾经有5年左右时间,我经常喺车陂出入,每一个当地村民都系讲「车碑」。

發表於 2008-11-19 16:16:08 | 顯示全部樓層

原帖由 顺德水蛇粥 於 2008-11-19 16:03 發表 曾经有5年左右时间,我经常喺车陂出入,每一个当地村民都系讲「车碑」。

 

叫咗几十年,而家先嚟查字典。

發表於 2008-11-19 16:20:42 | 顯示全部樓層
原帖由 顺德水蛇粥 於 19/11/2008 03:59 PM 發表 使乜引经据典呀,以当地人叫法为准,重有死错人咩!?碑!

咁講法,陂係香港就只有叫「坡」了,因為香港有大「坡」坊。
XD
 樓主| 發表於 2008-11-19 20:16:58 | 顯示全部樓層

原帖由 旺旺 於 2008-11-19 16:20 發表 咁講法,陂係香港就只有叫「坡」了,因為香港有大「坡」坊。XD

估计你冇睇清楚我张贴,误解咗。

香港点叫唔知,我只知「车陂」应该读作「车碑」。

發表於 2008-11-19 23:42:34 | 顯示全部樓層
原帖由 顺德水蛇粥 於 2008-11-19 20:16 發表 估计你冇睇清楚我张贴,误解咗。 香港点叫唔知,我只知「车陂」应该读作「车碑」。


支持,讀bei1。
發表於 2008-11-28 21:14:49 | 顯示全部樓層

哈哈,个老伯讲话系纯正当地口音啊!

天河多数村都呢种口音(各村稍微有些少出入),北边龙洞村、火炉山附近一啲村落沐陂等村,珠江边猎德、车陂、员村等好多村

番禺不少村都系呢种口音

唔知系唔系以前属番禺县管辖缘故?

师傅指点迷津。

發表於 2008-11-28 23:01:13 | 顯示全部樓層
廣州係讀bei1.
發表於 2008-12-1 15:56:11 | 顯示全部樓層
我讀 碑 的
 樓主| 發表於 2008-12-5 15:04:49 | 顯示全部樓層

谂起广州重有两个地名,系非本地人容易读错嘅。

流花湖:流化湖

鹅掌坦:鹅掌叹

前者绝大多数广州人唔会读错,后者识读嘅大多系鹅掌坦原住居民,公交车报站都读错,我因为喺西村踎过4、5年先至晓读。

發表於 2008-12-5 18:20:29 | 顯示全部樓層

具體問題具體分析

點解咁多讀音?邊個先啱?定係個個都啱?其實係有時你啱有時佢啱!有道是:具體問題具體分析。
以下内容摘自《廣州音字典》:


bēi
[béi1 ]①池塘:陂塘.陂池. ②池塘的岸。③山坡
[車陂]廣州地名。[黃陂]廣東省英德地名。


[péi4 ] [黃陂]地名,在湖北省

[po1 1] [陂陀]不平坦。

您需要登錄後才可以回帖 登錄 | 註冊

本版積分規則

Archiver|手機版|粵語協會

GMT+8, 2024-4-25 14:44 , Processed in 0.062901 second(s), 20 queries .

Powered by Discuz! X3.5 Licensed

© 2001-2024 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表