為照顧部分唔能够睇到《最緊要正字》嘅朋友,令到各位都可以用正確嘅字寫文章,捍衛我華夏文化,而家我將節目每一集所講過嘅正確用字用詞總結如下:
第一集 2006年10月15號
錯寫 正寫
麵飽 麵包
化裝 化妝(粧) 注:若突出衣服方面則可用“裝”,例如“化裝舞會”。
鉄打 跌打
身同感受 感同身受
根深蒂固 根深柢固 注:現在已通用
特式 特色
默守成規 墨守成規
反醒 反省
雙連 相連
踏觸 踏足
第二集 2006年10月22號
錯寫 正寫
火 火鍋
註診 駐診
雞脾 雞髀
羌粒炒飯 薑(姜)粒炒飯
石班魚 石斑魚
形形式式 形形色色
各式其式 各適其適
人仕 人士
璀燦 璀璨
委縮 萎縮
無擬 無疑
綜緩 綜援
第三集 2006年10月29號
錯寫 正寫
潮洲 潮州
蕃薯 番薯
破斧沉舟 破釜沉舟
架勢 價勢
莫明奇妙 莫名其妙
辨麺 辦麺
哈蜜瓜 哈密瓜
鮮果盆 鮮果盤
戰戰競競 戰戰兢兢
配服 佩服
瑩幕 熒幕
俾面 畀面
第四集 2006年11月5號
錯寫 正寫
潮洲 潮州
不淮(準)駛入 不准使入
果藍 果籃
不知所踨(踪) 不知所終
烏卒卒 烏黢黢
覆式 複式
堂煌 堂皇
傢(家)俱 傢(家)具
汗流夾背 汗流浹[zip3]背
病癥 病徵
脉膊 脉搏
第五集 2006年11月12號
錯寫 正寫
宵夜 消夜 注:現在“宵夜”亦不算錯,但“消夜”更爲準確
漁市場 魚市場
荳腐花 豆腐花
對薄公堂 對簿公堂
死不暝目 死不瞑目
打爛沙盆問到篤 打爛沙盆璺到?
外藉家庸 外籍家庸
切想 設想
異曲同功 異曲同工
第六集 2006年11月19號
錯寫 正寫
搬遷啓示 搬遷啓事
稍後片刻 稍候片刻
公報 公布(佈)
膽色過人 膽識過人
香焦 香蕉
第七集 2006年11月26號
錯寫 正寫
制造 製造
招騁 招聘
承聘 誠聘
辦工 辦公
捐窿捐罅 鑽竉鑽罅
攪派對 搞派對
內咎 內疚
收獲 收穫
第八集 2006年12月3號
錯寫 正寫
零晨 凌晨
按裝 安裝
膺品 贋品
詢衆要求 徇衆要求
未雨籌謀 未雨綢繆
三顧草蘆 三顧草盧
[UseMoney=5]
第九集 2006年12月10號
錯寫 正寫
“木間”房 間房
簷蓬 簷篷
羅庚 羅經
仲有 重有
蜂湧而至 蜂擁而至
舒筋活胳 舒筋活絡
反撲歸真 反璞歸真
留連忘返 流連忘返
另外字幕出現一個錯寫“堪虞”,實際上表示風水學嘅應該係“堪輿”,“堪虞”只出現喺“境况堪虞”中。
[/UseMoney]
第十集 2006年12月16號
錯寫 正寫
臥身嘗膽 臥薪嘗膽
C位素餐 尸位素餐
[UseMoney=2]
第十一集 2006年12月23號
錯寫 正寫
氵术足 沐足
打蔴雀 打麻雀
克苦 刻苦
蟹掩 蟹厴
蟹鋼 蟹弶
慨念 概念
無需 無須
比併 比拚
眼碌碌 眼睩睩
[/UseMoney]
[UseMoney=2]
第十二集 2006年12月30號
錯寫 正寫
配戴飾物 佩戴飾物
請移肉步 請移肉步
斗縫(蓬) 斗篷
目不瑕給 目不暇給
[/UseMoney]
節目中提到嘅繁簡體字對比:
第一集:为什么么仔么出十三么,要喝么么茶(簡化字)
第一集:爲什麼幺仔幺出十三幺,要喝麼麼茶(傳統字)
第二集:干衣店不实干,干衣不干净不如不干(簡化字)
第二集:亁衣店不實幹,亁衣不亁凈不如不幹(傳統字)
第三集:几个小儿,茶几上,学几何,不儿戏,几乎学懂(簡化字)
第三集:幾個小兒,茶几上,學幾何,不兒戲,幾乎學懂(傳統字)
第四集:冇
第五集:只有一只鸡,只有一只脚趾,只此一鸡(簡化字)
第五集:只有一隻鷄,只有一隻腳趾,只此一鷄(傳統字)
或寫爲:祇有一隻鷄,祇有一隻腳趾,祇此一鷄(傳統字)
第六集:占士望占据一方,占卜占出占上风(簡化字)
第六集:占士望佔據一方,占卜占出佔上風(傳統字)
第七集:离这里三里是故乡,城里有乡里在那里(簡化字)
第七集:離這裡三里是故鄉,城裡有鄉里在那裡(傳統字)
或寫爲:離這裏三里是故鄉,城裏有鄉里在那裏(傳統字)
第八集:当门铃叮叮当当,当家当兵回来,典当家当,当天以茶当酒同欢(簡化字)
第八集:當門鈴叮叮噹噹,當家當兵回來,典當家當,當天以茶當酒同歡(傳統字)
第九集:泥土松,松柏动,松子轻松脱离松(簡化字)
第九集:泥土鬆,松柏動,松子輕鬆脫離松(傳統字)
第十集:冇
第十一集:郁先生郁郁不欢,喝馥郁醇酒,解抑郁(簡化字)
第十一集:郁先生鬱鬱不歡,喝馥郁醇酒,解抑鬱(傳統字)
第十二集:斗气夫妻为五斗米搏斗斗室大斗法(簡化字)
第十二集:鬥氣夫妻爲五斗米搏鬥斗室大鬥法(傳統字)
節目中提到過嘅簡體字表意不清問題,請瀏覽http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=117&ID=4168&page=1一帖。
喺大陸呢邊? 化裝,化妝都有用。用根深蒂固,唔用根深柢固。噉你話聽香港嘅定係聽大陸嘅??? 雖然明知係香港嘅用得啱!
如果係表達「喬裝打扮」嘅意思應該係「化裝」先啱。
贊成。化裝包括衣服﹐比化妝(面部)範圍大。
鐵打 跌打
“鐵打”唔同“跌打”,舉例:
連續幾晚通宵,你估我係鐵打嘅咩!
你整隻腳拗柴關我咩事,你估我係睇跌打嘅咩!
「鉄打」唔係「鐵打」﹖
齣電視都有講喇
脾 讀"皮" 脾氣 個脾
髀 讀 "比" 係指 大腿
嚴格來講,肶 應該係"膍"嘅異體字
http://140.111.1.40/yitib/frb/frb03694.htm
即係"牛百葉"
《說文》﹕「膍,牛百葉也。从肉??聲。一曰鳥膍胵(即鳥胃)。房脂切。肶,膍或从比。」
大髀從骨好啲。
蕃薯 番薯
唔係“蕃薯”架咩?我想知道解释啊
其實我哋都可以開個帖徵集錯別字例子,到時都可以批量send畀TVB,益下何博士佢哋。
為照顧部分唔能够睇到《最緊要正字》嘅朋友,令到各位都可以用正確嘅字寫文章,捍衛我華夏文化,而家我將節目每一集所講過嘅正確用字用詞總結如下:
第一集 2006年10月15號
錯寫 正寫
麵飽 麵包
化裝 化妝(粧) 注:若突出衣服方面則可用“裝”,例如“化裝舞會”。
鉄打 跌打
身同感受 感同身受
根深蒂固 根深柢固 注:現在已通用
特式 特色
默守成規 墨守成規
反醒 反省
雙連 相連
踏觸 踏足
第二集 2006年10月22號
錯寫 正寫
火 火鍋
註診 駐診
雞脾 雞髀
羌粒炒飯 薑(姜)粒炒飯
石班魚 石斑魚
形形式式 形形色色
各式其式 各適其適
人仕 人士
璀燦 璀璨
委縮 萎縮
無擬 無疑
綜緩 綜援
第三集 2006年10月29號
錯寫 正寫
潮洲 潮州
蕃薯 番薯
破斧沉舟 破釜沉舟
架勢 價勢
莫明奇妙 莫名其妙
辨麺 辦麺
哈蜜瓜 哈密瓜
鮮果盆 鮮果盤
戰戰競競 戰戰兢兢
配服 佩服
瑩幕 熒幕
俾面 畀面
第四集 2006年11月5號
錯寫 正寫
潮洲 潮州
不淮(準)駛入 不准使入
果藍 果籃
不知所踨(踪) 不知所終
烏卒卒 烏黢黢
覆式 複式
堂煌 堂皇
傢(家)俱 傢(家)具
汗流夾背 汗流浹[zip3]背
病癥 病徵
脉膊 脉搏
第五集 2006年11月12號
錯寫 正寫
宵夜 消夜 注:現在“宵夜”亦不算錯,但“消夜”更爲準確
漁市場 魚市場
荳腐花 豆腐花
對薄公堂 對簿公堂
死不暝目 死不瞑目
打爛沙盆問到篤 打爛沙盆璺到?
外藉家庸 外籍家庸
切想 設想
異曲同功 異曲同工
第六集 2006年11月19號
錯寫 正寫
搬遷啓示 搬遷啓事
稍後片刻 稍候片刻
公報 公布(佈)
膽色過人 膽識過人
香焦 香蕉
第七集 2006年11月26號
錯寫 正寫
制造 製造
招騁 招聘
承聘 誠聘
辦工 辦公
捐窿捐罅 鑽竉鑽罅
攪派對 搞派對
內咎 內疚
收獲 收穫
節目中提到過嘅簡體字表意不清問題,請瀏覽http://bbs.cantonese.asia/dispbbs.asp?boardID=117&ID=4168&page=1一帖。
一直都有留意呢套劇呀!!
蕃薯 番薯
唔係“蕃薯”架咩?我想知道解释啊
對於古中國,外國叫番邦,於是將外來嘅嘢冠以“番”字,如番茄、番薯。
唔系吐蕃(噃)咩?
唔系吐蕃(噃)咩?
王亭之《廣府話救亡》某篇文已經有講過,“凡”先係正音,“播”音只係某些人穿鑿附會得來的
歡迎光臨 粵語協會 (https://bbs.cantonese.asia/) | Powered by Discuz! X3.5 |