粵語協會

標題: 金馬倫 Vs 卡梅隆 [打印本頁]

作者: UngooChan    時間: 2010-5-28 16:20
標題: 金馬倫 Vs 卡梅隆
以下內容轉載自壹週刊楊懷康文章:

(, 下載次數: 28)
英國新首相 David Cameron,大陸譯作卡梅倫,香港、新加坡傳媒盲從;台灣譯作卡麥隆。無論聲調寓意,全不合格。
追隨華盛頓、林肯、羅斯福、艾森豪威爾、戴卓爾、金文泰、葛量洪、戴麟趾、郭伯偉、麥理浩等等優雅先例,又豈能不稱新首相為金馬倫?香港仔對上有座金馬倫山,尖沙咀則有條金巴倫道,鏗鏘有力,易於代入,怎不勝那個卡什麼?
作者: 外外星人    時間: 2010-6-4 20:58
金美倫
    ↑
請厾入呢個網址查詢!
作者: 紫凤凰    時間: 2010-6-7 18:04
Cambridge都可以譯作劍橋,點解Cameron爾個唔譯作劍麥朗。
作者: 外外星人    時間: 2010-11-10 13:07
標題: 知名度低 卡梅倫被誤金馬倫
  

英國記者所乘巴士,進入人民大會堂採訪前要接受保安檢查。路透社

英國首相卡梅倫大陣仗訪華,但他在北京的知名度有限。英國《衞報》記者在北京市中心做了個小型調查,詢問途人英揆的名字,結果有人說是貝理雅( Tony Blair),有人說白高敦( Gordon Brown),有人更說是於 1965年已逝世的戰時首相邱吉爾( Winston Churchill)。
記者見途人全部答錯,惟有提供貼士「 Cameron」,一名報販說聽過這姓氏,但沒印象;一名途人卻誤以為荷李活金像大導占士金馬倫( James Cameron);一名年輕女子想了想後更說:「邱吉爾嗎﹖」
堂堂英揆無人識,卡梅倫應該要力追前輩了。貝理雅在中國知名度高,下台三年在中國仍有叫座力,周日在北京大學演講時更透露,中國崛起對所有國家都是巨大挑戰,他透露自己的孩子都正在學中文。
英國《衞報》/南韓《朝鮮日報》


作者: a_qi    時間: 2010-11-10 18:40
有人更說是於 1965年已逝世的戰時首相邱吉爾( Winston Churchill)。
外外星人 發表於 2010-11-10 13:07


有冇咁搞笑呀, 搞gag咋呀?
作者: KCR    時間: 2010-12-22 22:42
本帖最後由 KCR 於 2010-12-22 23:21 編輯
香港仔對上有座金馬倫山,尖沙咀則有條金巴倫道,鏗鏘有力,易於代入,怎不勝那個卡什麼?


首先, 「金馬倫山」係無可能會存在於鴨巴甸[香港仔]之上,  皆因在此山下尚有「田灣山」和「班納山」與其接壤之,
前山(部分為香港仔華人永遠墳場)接田灣與鴨巴甸, 後者接黃竹坑, 並無鴨巴甸之上此說法矣.

其次,「卡梅倫」是以此拼音翻譯: Ca/mer/ron, 此乃美國友人之發音, 相信這位「師爺」在本地夾雜過多的美國音英語薰陶下所影響;
而「金馬倫」是以此拼音翻譯: Came/mer/ron, 此乃老一輩的 'Chinglish', 與現今迥然不同, 完全是為取雅稱而勉強翻譯之,
故此會看見同為Cameron, 卻有占士金馬倫 [James Cameron] 和 大衛卡梅倫/甘民樂 [David Cameron],
更何況官貴甚少會重覆使用同一譯名?  以「甘民樂」此漢化名帶入, 豈不更能帶出「與民同樂」之美好意境?
作者: 過路    時間: 2013-8-28 00:34
金馬倫




歡迎光臨 粵語協會 (https://bbs.cantonese.asia/) Powered by Discuz! X3.5