Equivalents to Cantonese Slangs & Idioms - 粵外俚語俗語大鬥法擂臺
<P> 睇呢張帖有感:<A href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=8156">Dictionary of Cantonese Slang</A><BR> 粵語存在大量抵死好玩生鬼風趣嘅俚語俗語,唔知外文(包括普語)有冇相類似又對應嘅slang呢?就好似「一箭雙鵰 Vs To kill two birds with one stone」。外文高手不妨齊參與,既可提高自己水平又可增長他人知識:<BR> I have an idea that we can try to find out the counterparts in foreign languages, comparing with some fantastic Cantonese slangs. Here it goes:</P><P><BR> Take 1: 死牛一便頸</P>
[ 本帖最後由 余OK 於 2008-4-12 22:51 編輯 ] :) <P><FONT face="Times New Roman">It's very hard to do, I just to try my best!</FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT> </P>
<P><FONT face="Times New Roman">Here below is my interpretation: </FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT> </P>
<P><FONT face="Times New Roman">"<STRONG> A Dead Fish Only Laid On One Side</STRONG> " VS " 死牛一便頸 "</FONT></P>
<P><FONT face="Times New Roman"></FONT> </P>
<P><FONT face="Times New Roman">Any other ideas are welcome!</FONT></P>
Take 2, 3..........
<P>Dear Web master,</P><P> </P>
<P>Go on to release your topics, take 2, take 3...................................................?</P> <P> 噉不如繼續以「牛」為主題啦:</P>
<P> </P>
<P> Okay let's move forward and continue the theme "cow":</P>
<P> </P>
<P> Take 2:牛唔飲水唔撳得牛頭低</P> <P>Take 2:牛唔飲水唔撳得牛頭低</P>
<P> </P>
<P>噉呢個梗係 You can take a horse to water, but you can't make him/it drink.</P> <P>至於 Take 1: 死牛一便頸</P>
<P> </P>
<P>可能同「as stubborn as a mule」意思比較接近,不過對應就唔係好對應啦,粵語形象好多。。。</P>
牛頭唔搭馬嘴
<P>Take 3....</P><P> </P>
<P><FONT face="Times New Roman">" A cow cannot talk with a horse "</FONT> VS " 牛頭唔搭馬嘴 "<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P>
<P> </P>
<P> </P> <P>原帖由 <I>광동왕국-08</I> 於 2008-4-10 13:23 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=73885&ptid=9524" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> Take 3.... " A cow cannot talk with a horse " VS " 牛頭唔搭馬嘴 " </P>
<P> </P>
<P>要英文裏面真係有呢個表達先係喎……</P>
Not Sure !
<P><FONT face="Times New Roman" size=4></FONT> </P><P><FONT face="Times New Roman" size=4>I'm not quite sure, gonna ask my beautiful English teacher, may be it dosen't exist.</FONT></P> <P><FONT face="Times New Roman" size=4>How beautiful is your English teacher ? Can you post her picture ? <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/loveliness.gif" border=0 smilieid="28"> </FONT></P>
Why ask me ?
<P>原帖由 <I>卢总</I> 於 2008-4-11 16:22 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=74092&ptid=9524" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> How beautiful is your English teacher ? Can you post her picture ? </P><P> </P>
<P><FONT face="Times New Roman" size=4>Why ask me ? You had done instead !</FONT></P>
<P> </P>
<P>" ドラえもん " <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9"> <IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/mad.gif" border=0 smilieid="11"> </P>
<P> </P>
<P> </P>
Take 3 again ! 牛熊爭持激烈
<P><FONT face="Times New Roman">Bullish and Bearish factor are struggling with each other on speculating market</FONT></P><P><FONT face="Times New Roman"></FONT> </P>
<P><FONT face="Times New Roman">VS</FONT></P>
<P> </P>
<P>" <U>牛熊爭持激烈</U> "</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P>系講關於投機市場嘅嘢 !</P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
<P> </P>
[ 本帖最後由 광동왕국-08 於 2008-4-16 19:29 編輯 ] <P>Take 4:</P>
<P> </P>
<P>Don't miss the boat. 蘇州過後冇艇搭。</P> <P>發毛~~~</P>
<P> </P>
<P>英文個「毛」字mould同粵語發音一樣~~~</P>
頁:
[1]