desmond 發表於 2008-1-7 21:47:26

私下製作嘅百度粵語羅馬字版

<P>私下製作嘅百度粵語羅馬字版︰</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><A href="http://input.foruto.com/ocj/yuetyuelomaji/baidu.htm">http://input.foruto.com/ocj/yuetyuelomaji/baidu.htm</A></P>

卢总 發表於 2008-1-7 22:04:48

<P>哈哈哈!</P>
<P>将人哋个「高级」都颠覆成「进阶」!</P>

desmond 發表於 2008-1-8 06:26:17

覺得用「進階」表示advanced嘅意思,好過用「高級」,「高級」係 high class。<br>

芬1012 發表於 2008-1-8 16:25:48

我見到你經常將 "y","j" 一齊用,點解呢?

desmond 發表於 2008-1-8 21:02:17

<P>原帖由 <I>芬1012</I> 於 2008-1-8 16:25 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=71198&amp;ptid=9430" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 我見到你經常將 "y","j" 一齊用,點解呢? </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>粵語羅馬字用 Y 代表「衣」字聲母,&nbsp;J 代表「知」字聲母。咁係因為︰</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>拼音化粵文要成功,最好要<STRONG>貼近而家坊間流傳、實際用緊嘅拼法</STRONG>,先至有民眾基礎。</P>
<P>大家如果有寫過英文信寄去香港嘅話,就會見到呢種<STRONG>近似耶魯拼音</STRONG>嘅拼法,目前正正喺英文地名、街名、人名度用緊。既然有廣大民眾基礎,認受性就更高。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>例如:8 Long Yat Road, Yuen Long, Hong Kong 香港元朗朗日路八號</P>
<P>Leong Siu Yan 梁小欣</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>反而語言學會拼音除咗學術研究同語言學習之外,並冇日常生活嘅應用例子。冇民生基礎,粵民難以接受。</P>

南汉 發表於 2008-1-9 20:22:51

<P>原帖由 <I>desmond</I> 於 2008-1-8 21:02 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=71252&amp;ptid=9430" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 粵語羅馬字用 Y 代表「衣」字聲母,&nbsp;J 代表「知」字聲母。咁係因為︰ &nbsp; 拼音化粵文要成功,最好要貼近而家坊間流傳、實際用緊嘅拼法,先至有民眾基礎。大家如果有寫過英文信寄去香港嘅話,就會見到呢種近 ... </P>
<P>&nbsp;J 代表「知」字聲母。</P>
<P>-----------似乎此声母在香港一般不表示「知」</P>
<P>拼音化粵文要成功,最好要<STRONG>貼近而家坊間流傳、實際用緊嘅拼法</STRONG>,先至有民眾基礎。</P>
<P>---------------这个我绝对同意,既然传统已经形成,尽量不要做过大改动。香港语言学会估计也没有能力向全港推广他们拼音方案,这个一个没有多大凝聚力的团体。</P>

芬1012 發表於 2008-1-10 18:48:23

<P>原帖由 <I>desmond</I> 於 2008-1-8 21:02 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=71252&amp;ptid=9430" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 粵語羅馬字用 Y 代表「衣」字聲母,&nbsp;J 代表「知」字聲母。咁係因為︰ &nbsp; 拼音化粵文要成功,最好要貼近而家坊間流傳、實際用緊嘅拼法,先至有民眾基礎。大家如果有寫過英文信寄去香港嘅話,就會見到呢種近 ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>我都覺得字面書寫嘅時候用 "y" 好啲,音標就用 "j".</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>但係音標入便有一個 "yun" (圓),音標係 ,噉點呢?唔通寫成 yyun?</P>

desmond 發表於 2008-1-11 07:53:02

原帖由 <i>芬1012</i> 於 2008-1-10 18:48 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=71511&amp;ptid=9430" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>


我都覺得字面書寫嘅時候用 "y" 好啲,音標就用 "j".

但係音標入便有一個 "yun" (圓),音標係 ,噉點呢?唔通寫成 yyun? <br><br>粵語羅馬字用 "ue" 代表「書」字的韻母,咁係考慮到<strong>貼近而家坊間流傳、實際用緊嘅拼法,爭取</strong>民眾基礎。<strong></strong>

芬1012 發表於 2008-1-23 18:51:02

<P>原帖由 <I>desmond</I> 於 2008-1-11 07:53 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=71576&amp;ptid=9430" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 粵語羅馬字用 "ue" 代表「書」字的韻母,咁係考慮到貼近而家坊間流傳、實際用緊嘅拼法,爭取民眾基礎。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>呢個好,我表示支持。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>冚世界都將 "y" 作為聲母字母,唯獨粵語拼音將佢當咗做韻母字母,真係有啲怪怪哋。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>書寫嘅時候就用 "y" 代替 "j",用 "ue" 代替 "yu"。</P>
頁: [1]
查看完整版本: 私下製作嘅百度粵語羅馬字版