desmond 發表於 2005-5-23 09:52:39

[轉帖] 北漏洞拉

北漏洞拉 (bắt đầu từ nay)

北漏洞拉,指1988年關於香港政府向越南船民實施甄別政策的越南語廣播頭四個音節。廣播由政府轄下的香港電台負責播出。由於該廣播的播放次數頻密,它成為了不少香港人能背誦的越南語,「北漏洞拉」因而有時會被香港人挪用來作為對越南人的蔑稱。

該廣播前端「香港(政府)對越南船民已經實施甄別政策,接着下来的这段越南話廣播,就是向他们講述这个政策的內容」是由香港著名播音藝員鍾偉明先生讀出,而後段的越南語就是由一位當時即將被遣返回越南的船民讀出。

越南語原文:
bắt đầu từ nay, một chính sách mới về thuyền dân việt nam, đã dược chấp hành tại hồng kông, từ nay về sau, những thuyền dân việt nam kiếm cách nhập cảnh hồng kông, với thân phận những người di tản, vì vấn đề kinh tế, sẽ bị cơi là những người nhập cảnh phi pháp, là những người nhập cảnh phi pháp, họ sẽ không có chút khả năng nào đi định cư ở nước thứ ba, họ sẽ bị giam cầm chờ ngày giải về việt nam.

粵語音譯:
北漏洞拉,木精塞moi耶團進越南,那律執行大行動。洞拉肥瘦,擁團進越南兼執入緊行動,藹動同擁兌氣返為問題更大,寫被幹拿擁回入緊非法,拿擁回入緊非法,可寫禁哥捉賊律錨且律未成功大碌竹霸,話我者被監禁一樣押解回越南。

字面直譯:
開始從此,一政策新關於船民越南,已經執行在香港。從此以後,眾船民越南找路入境香港,以身份眾人移散為問題經濟,將被視是眾人入境非法,是眾人入境非法,他們將沒有點可能任何去定居國第三,他們將被監禁等日解回越南。

中文意譯:
從今開始,香港已對越南船民實施新政策。從此以後,凡因經濟問題以船民身份設法進入香港者,將被視作非法入境。非法入境者沒任何可能移居第三國,他們將被監禁並等待遣返回越南。

好些詞聽起來跟粵語很相像(特意把這些詞變成粗體),如「執行」、「入境」、「非法」、「監禁」、「成功」,有趣的是「香港」一詞在越南語裏面的發音跟粵語「行動」一詞極為相似。

廣播錄音:

http://www.pkucn.com/attachment.php?aid=36965

desmond 發表於 2005-5-23 09:58:59

Re:[轉帖] 北漏洞拉

哎呀,啲越文show唔到出嚟添。
越文入面啲漢語詞發音咁似粵語,又一次證明咗粵語接近中古漢語嘅發音,
又可能係因為地域相近嘅原因嘅。

木頭公仔 發表於 2005-5-24 20:32:15

Re:[轉帖] 北漏洞拉

平时用粤语表示其他方言嘅方式其实都几搞~
日语:.......嘅呢~~
泰文:沙哇d 卡,兹兹咋~,bomb bomb 把~.
印度:摩囖摩囖叉
em3:

Kathy 發表於 2005-5-24 21:06:40

Re:[轉帖] 北漏洞拉

木頭公仔在2005-05-24 12:32:15說道:平时用粤语表示其他方言嘅方式其实都几搞~
日语:.......嘅呢~~
泰文:沙哇d 卡,兹兹咋~,bomb bomb 把~.
印度:摩囖摩囖叉
em3:

木頭公仔舉嘅例子好搞笑~~~

唔~我仲有嘢問呀~
兹兹咋~,bomb bomb 把究竟係咩黎咖???
我聽過d 朋友好似用佢係度猜拳咁嘅??? em10:

木頭公仔 發表於 2005-5-24 21:24:58

Re:[轉帖] 北漏洞拉

嗯,呢个...意思....
................
...............
我都係猜枚先听过...

highyun 發表於 2005-5-26 03:21:48

Re:[轉帖] 北漏洞拉

木頭公仔在2005-05-24 12:32:15說道:平时用粤语表示其他方言嘅方式其实都几搞~
日语:.......嘅呢~~
泰文:沙哇d 卡,兹兹咋~,bomb bomb 把~.
印度:摩囖摩囖叉
em3:

《继续无敌掌门人》入面嘅“继续无敌问乜嘢”环节成日有呢啲题目,好搞笑。

Cactus 發表於 2005-6-1 22:15:30

Re:[轉帖] 北漏洞拉

qk 點樣寫?注:可疑
不 lou 点样写?注:一直、向來

desmond 發表於 2005-6-2 05:08:40

Re:[轉帖] 北漏洞拉

cactus在2005-06-01 14:15:30說道:qk 點樣寫?注:可疑
不 lou 点样写?注:一直、向來


有音冇字嘅問題,可以貼喺呢度︰
http://cantonese.asia/bbs/topic.asp?l_id=14&t_id=957
我哋會收集起嚟,加落去原先嘅粵語用字字表度。

使君子 發表於 2010-1-5 20:17:58

<span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><div><br></div>越南 汉越音 「法」字读 pháp ,广西平话读 faap3,朝鲜汉字音读 법(beop),这是 它们 比 广州话 更存古的例子。</span><div><span class="Apple-style-span" style="line-height: 22px;"><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">越南 汉越音 「帆」字读 phàm&nbsp;/ buồm&nbsp;,朝鲜汉字音读 범(beom),又是一例比广州话更存古的例子。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div>

[ 本帖最後由 使君子 於 2010-1-6 22:02 編輯 ]

使君子 發表於 2010-1-5 21:35:29

<div><br></div>原帖由 <i>木頭公仔</i> 於 2005-5-24 20:32 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=7930&amp;ptid=913" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" border="0" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt=""></a>&nbsp;<span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">泰文:沙哇d 卡, </span><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">这个问候语,男女有别。男讲,结尾词用khrap(-p入声尾 &nbsp;广州字拟音「吸」);女讲,先至系kha(广州字拟音「卡」)。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">详细解释:</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">สวัสดีค่ะ&nbsp;(sawat dee kha &nbsp;「沙屈D卡」)</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">สวัสดิ์ 发音 &nbsp;sa(L) wat(L) &nbsp;括弧入边个L系音调标号,大致相当于jyutping第6调。sa wat 个意思系「平安」</span>。</div><div><br></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">ดี &nbsp;发音 &nbsp;dee(M) &nbsp; &nbsp;大致相当于jyutping第3调。 dee 个意思系 「好」。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"></span><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">ค่ะ 发音 &nbsp;kha(F) &nbsp; 大致相当于广州话的 高降调。 kha 系女人讲,意思系「是」(应允词)。</span></div><div><br></div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">ครับ &nbsp;发音 &nbsp;khrap(H) &nbsp; 大致相当于jyutping第5调。 khrap 系男人讲,意思同上,系个应允词。</span><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div><div><br></div>

[ 本帖最後由 使君子 於 2010-1-6 22:01 編輯 ]

使君子 發表於 2010-1-6 22:44:41

越南京语、泰语 同 广州话音调 的对应关系

<span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><div><br></div>有些词的读音,不但不是从北向南传,反而是从南向北传。</span><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">比如「鸡」,最早的驯化家鸡产自东南亚。泰语的「鸡」(&nbsp;<span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); font-family: verdana, arial, helvetica, helv; font-size: 47px; -webkit-border-horizontal-spacing: 2px; -webkit-border-vertical-spacing: 2px; ">ไก่<span class="Apple-style-span" style="font-family: Arial, Helvetica, sans-serif; font-size: large; -webkit-border-horizontal-spacing: 0px; -webkit-border-vertical-spacing: 0px; color: rgb(83, 83, 83); ">&nbsp;)发音 用jyutping来表示就是gai4,壮语的「鸡」读gai3(广州字拟音「继」),广州话读 gai1 ,传到北方就变成zi1的音。</span></span></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">又如「江」,南亚 孟-芒 语族 大都读成 krang、kung、song 的音,西南官话读 gaang1 ,广州话读 gong1 ,传到北方就变成ziaang1 的音。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">其实广州话的声调,同 各种官话方言 都对应得不好,所以官话人学广州话的声调,往往发得很糟糕。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">而广州话的声调,反而同 中南半岛 的语言,对应得好好。</span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">就比如,越南的京语,以我听过的 陈凤凰 老师的「西贡腔」教学材料举例,「平声」大致等于jyutping第一调,「锐声」大致等于jyutping第2调,「玄声」大致等于jyutping第4调,「重声」大致等于jyutping第6调。而「问声」同「跌声」,都属于「锐声」的拉长版。京语的阴、阳两种入声,都可以分别归入「平声」同「重声」。所以,<b><font class="Apple-style-span" color="#4169E1">广州话的六个舒声调、京语的六个舒声调,彼此之间,至少就有四个是共通的。</font></b></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;">再比如,现代标准泰语(「曼谷腔」),共五个舒声调,三个入声调。第一调(中调)相当于jyutping第3调,第二调(低调)相当于jyutping第4调,第三调(降调)相当于广州话的「高降调」,第四调(高调)相当于jyutping第5调,第五调(升调)相当于jyutping第2调再拉长。泰语另外三个入声调我未研究过,但都不过是从五个舒声调处演变出来而已。所以,<font class="Apple-style-span" color="#4169E1"><b>泰语的五个舒声调,都可以同广州话吻合。</b></font></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div><div><span class="Apple-style-span" style="font-size: large;"><br></span></div>

[ 本帖最後由 使君子 於 2010-1-6 22:46 編輯 ]
頁: [1]
查看完整版本: [轉帖]&nbsp;北漏洞拉