茗荷介 發表於 2007-12-6 10:07:24

[ZT] 部分論壇常用語嘅英文表達

<P>論壇 forum/BBS(bulletin board system) <BR>社區 community <BR>聊天 chat <BR>人物 roles <BR>管理員 administrator/forum adminstrator (admin/FA) <BR>版主 moderator <BR>遊客 visitor <BR>管理人員 staff members <BR>註冊用戶 registered users <BR>註冊相關 Registration <BR>昵稱/別名 monicker/nick name <BR>密碼提示 password hint <BR>註冊 registration <BR>發帖相關 Posting <BR>貼子 post <BR>主題 subject <BR>附件 attachment <BR>回復/回復貼子/發表回復 reply/reply to a post/post a reply <BR>引用 quote <BR>表情 smilies <BR>評選/投票/調查 voting/polling/survey <BR>帖子管理 Post Management <BR>切題/離題 on/off topic <BR>鎖貼 lock a post <BR>刪貼 delete <BR>置頂 top <BR>加精 highlight <BR>轉移貼子 move a post <BR>再分類 reclassify/-fication <BR>用戶設定 User Preferences <BR>用戶控制面板 user control panel <BR>個人資料 personal profile <BR>簽名/簽名長度 signature/signature length <BR>頭像 avatar <BR>個人/私人消息(短消息) private message/personal message (PM) <BR>登入/登出 log in/log out <BR>級別 rank/ranking </P>
<P>論壇管理 Forum Management <BR>論壇公告 announcement <BR>政策/規定/條款/準則 policies/rules/terms/guidelines <BR>文字過濾 word filter <BR>抱怨 complaint <BR>官方的 official <BR>封(用戶/IP) ban(user ID/IP address)/suspension <BR>違規或不雅行爲 Violations <BR>潛水/潛水員 lurking/lurker <BR>人身攻擊/挑釁 personal attacks/flames <BR>侮辱/髒話/猥褻的圖片 profanity/foul language/obscene image <BR>廣告 advertising <BR>無遮攔的/侵犯性的 explicit/offensive <BR>灌水/灌廣告(英文中絕對貶義!) spam/spamming <BR>搗亂、煽風點火 trolling (名詞troll, 此類人) <BR>重復註冊 multiple registration <BR>回復裏面套回復 step-laddering <BR>在各個版面重復張貼(貶)  cross post/cross posting<BR></P>

外外星人 發表於 2007-12-6 22:27:10

<FONT face=Arial>几好</FONT>

余OK 發表於 2007-12-6 22:45:40

  「樓主」、「樓上」、「樓下」、「坐梳化」、「馬甲」……有冇啲地道英文表達?

茗荷介 發表於 2007-12-7 09:51:31

<P>關於點解第一個回復嘅叫「坐sofa」,網上流傳若干解釋。個人覺得以下呢個比較近磅:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT color=navy>第一個發貼嘅叫FIRST FLOOR,樓主。而第二個係SECOND FLOOR,叫二樓。於是後來都簡稱SF,咁啱又係梳化(or 沙發)嘅聲母,傳到中國,就變咗sofa。</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>當然重有個比較咸濕嘅解釋流傳甚廣,撇開偏見,依然覺得牽強附會。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>至於馬甲,懷疑係multiple ID,not sure。要請教喺國外嘅朋友嘞~</P>
頁: [1]
查看完整版本: [ZT] 部分論壇常用語嘅英文表達