余OK 發表於 2007-11-19 20:27:51

Exciting Business Card & Invoice - 大快人心嘅咭片同貨單

<P>Today a colleague of mine received a sample&nbsp;sent by an American client, who&nbsp;had&nbsp;our company's English address spelled in&nbsp;traditional&nbsp;style (Refer to <A href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=3804">Make Cantonese&nbsp;Romanisation Easy - 粵語人名、地名如何英文化我教你</A>), the same as Hong Kongers do. Thanks to my extra efforts a couple of months ago to&nbsp;ask&nbsp;my design colleague for&nbsp;helping&nbsp;create a new version business card in private (my managers didn't know about it) with the company address at back side spelled&nbsp;like that, the clients&nbsp;who got this version put it&nbsp;down to&nbsp;the addressee information. Now&nbsp;I take much pleausure&nbsp;in sharing&nbsp;with you guys,&nbsp;as I &nbsp;figure such kind of spelling can never&nbsp;be seen&nbsp; in documentary&nbsp;elsewhere&nbsp;currently in mainland China, except for&nbsp;some&nbsp;files of&nbsp;past decades mainly&nbsp;kept in museums.&nbsp;Take a look please:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  今日我個同事收咗份美國客戶寄嚟嘅樣板,貨單上高客戶係按返傳統式拼法(參考<A href="http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=3804">Make Cantonese&nbsp;Romanisation Easy - 粵語人名、地名如何英文化我教你</A>)嚟拼公司嘅英文地址,就同香港人拼法一樣。事緣數月前我嗌設計咭片嘅同事私人醒(上頭唔知)將新版咭片背面嘅公司地址拼成噉,咁啱啲客收咗呢個版本嘅咭片,以為公司地址變咗,曉得將佢寫落收件人嗰欄。而家好高興扐出嚟同大家分享,事關咪使旨意現時重可以喺中國大陸睇到有呢個look嘅文件,除咗係嗰啲幾十年前嘅舊嘢,不過多數都入晒博物舘啦。嚟,去畫:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P></P>

[ 本帖最後由 余OK 於 2007-11-20 01:13 編輯 ]

卢总 發表於 2007-11-19 20:33:20

因住暴露个人资料!!<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/titter.gif" border=0 smilieid="9">

highyun 發表於 2007-11-19 21:09:24

What will happen if your manager know about it? Will he accept it or ban it?

余OK 發表於 2007-11-19 21:42:33

<P>Fortunately&nbsp;the managers are natives and not soo good at English, I can boast of using the properer English&nbsp;and may escape from their blame. Influenced by me&nbsp;other colleagues&nbsp;love the Hong Kong spelling style, they really understand it.&nbsp;&nbsp;However a&nbsp;latest version business card&nbsp;has been&nbsp;created using simplified Chinese and&nbsp;the said&nbsp;great version may retire, totall bullshit. I will insist on using it&nbsp;until the last day.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>  好彩阿頭都係本地人英文又jaa6 jaa6烏,如果畀佢哋知道,我大可以話噉樣拼法更符合英文規則,諒佢哋都唔會怪責,何況其他同事受我影響都鍾意香港拼法,唔會點講壞話。不過而家又搞咗個新版本咭片出嚟,中文部分用咗簡化字,呢個咁正嘅版本到時可能要折埋,眞係眼冤,我會堅持用到最後一刻。</P>

[ 本帖最後由 余OK 於 2007-11-20 01:05 編輯 ]

광동왕국 發表於 2007-11-20 15:11:09

Eureka

<P><FONT face="Times New Roman">Eureka!!!!! What a pretty cool thing! keep it carefully.</FONT></P>
<P>&nbsp;</P>
<P>真品阿!!!! 好正阿! 請小心收埋佢.</P>

광동왕국 發表於 2007-11-20 15:14:17

<P>原帖由 <I>????</I> 於 2007-11-20 15:11 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=64599&amp;ptid=8674" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> Eureka!!!!! What a pretty cool thing! keep it carefully. &nbsp; 真品阿!!!! 好正阿! 請小心收埋佢. </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>Correction:</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>珍品阿!!!!好正阿!請小心收埋佢.</P>

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-11-24 07:25:08

<P>C'est génial!C'est de première!Ta levée est super chouette,c'est ce que je veux voir.</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>Awesome!Terrific!That's what I wanna see.</P>

cengsan 發表於 2007-12-8 13:49:51

正就一個字

malsony 發表於 2007-12-8 13:50:44

That's funny, I'm also planning to have an "updated" version of my business card, too.
頁: [1]
查看完整版本: Exciting Business Card & Invoice - 大快人心嘅咭片同貨單