highyun 發表於 2007-10-29 23:43:36

「施壓」——李柱銘英文文章字句分析

<P></P>
<P>李柱銘於華爾街日報一文引起掀然大波。有人指他通奸賣國,煽動外國勢力借奧運脅逼中國;亦有人替他辯護,說他憂國憂民,一心只想國家進步。孰是孰非,本網誌也不作評論。我們只談語文,不談政治。</P>
<P>文中最具爭議的是這一句:</P>
<P>He (喬治布殊) should use the next 10 months to press for a significant improvement of basic human rights in my country, including press, assembly and religious freedoms.</P>
<P>句中重要字眼 press for 到底是甚麼意思? 很多人以為它肯定和脅逼,施壓有關,其實未必。它是常見的新聞用字,意思大約是不斷迫切的要求或訴求,其精粹在於其連續不斷。這詞最常用於要求當權者改變政策或修訂法律。例如,工人不斷要求政府制訂最低工資,可說成:</P>
<P>Workers continue to press for a minimum wage.</P>
<P>牛津出版的片語動詞詞典解釋得很明白:</P>
<P>To make repeated and urgent requests for something. 重覆,迫切的要求。</P>
<P>劍橋的更詳盡:</P>
<P>To try to persuade someone, usually someone in authority, to give you something or to allow something to happen. 嘗試說服當權人士讓某事發生。</P>
<P>英國語文權威牛津英文字典ODE的則這樣說:</P>
<P>To use urgent entreaty, to ask or seek importunately. 迫切,不厭其煩的請求。</P>
<P>可見 press for 一詞跟明顯有施壓意味的 pressurize 或 pressure (動詞) 有所不同。至於整篇文章是否有此意味,則在本篇話題以外了。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>轉自:<A href="http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=5087">http://hk.myblog.yahoo.com/siu82english/article?mid=5087</A></P>

ChunHoWong 發表於 2007-11-7 13:57:02

<P>咁讲啦,果句话分析落来,李柱铭嘅意思,咪就系,希望美國利用接下來嘅10個月,「強烈要求」中國響各項基本人權方面出現的顯著嘅改進。咁你話啦,同「施壓」又有乜嘢區別?再講啦,自己話自己系中國人,你點好意思響外國人嘅出版物上邊請外國向自己國家強烈要求啲乜嘢啊?</P>
<P>可以唔話佢漢奸,但起碼都系非常之唔厚道</P>

[ 本帖最後由 ChunHoWong 於 2007-11-8 16:48 編輯 ]

茗荷介 發表於 2007-11-7 14:38:16

<P>原帖由 <I>ChunHoWong</I> 於 2007-11-7 13:57 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=62885&amp;ptid=8428" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 咁讲啦,果句话分析落来,李柱铭嘅意思,咪就系,希望美國利用接下來嘅10個月,「強烈要求」中國響各項基本方面出現的顯著嘅改進。咁你話啦,同「施壓」又有乜嘢區別?再講啦,自己話自己系中國人,你點好意思響外國人嘅出版物上邊請外 ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>Well... I will stand by your side on this point. </P>

[ 本帖最後由 茗荷介 於 2007-11-7 15:34 編輯 ]

李四 發表於 2007-11-7 17:15:10

原帖由 <i>ChunHoWong</i> 於 2007-11-7 13:57 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=62885&amp;ptid=8428" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>
咁讲啦,果句话分析落来,李柱铭嘅意思,咪就系,希望美國利用接下來嘅10個月,「強烈要求」中國響各項基本方面出現的顯著嘅改進。咁你話啦,同「施壓」又有乜嘢區別?再講啦,自己話自己系中國人,你點好意思響外國人嘅出版物上邊請外 ... <br><br>人x日報肯登先講啦?<br>

芬1012 發表於 2007-11-23 15:46:42

<P>原帖由 <I>ChunHoWong</I> 於 2007-11-7 13:57 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=62885&amp;ptid=8428" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 咁讲啦,果句话分析落来,李柱铭嘅意思,咪就系,希望美國利用接下來嘅10個月,「強烈要求」中國響各項基本人權方面出現的顯著嘅改進。咁你話啦,同「施壓」又有乜嘢區別?再講啦,自己話自己系中國人,你點好意思響外國人嘅出版物上邊 ... </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>即使係施壓又如何?你似乎將國家同政府混淆咗嘞。</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>再講,只有力量相當嘅兩樣嘢至可以互相施壓,你同我都做唔到,即使攞埋條命出嚟都做唔到,你明唔明啊?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>補充一下,你啲粵文好差,唔該你學好啲至「做」粵人啦。</P>

粵嚟粵掂 發表於 2007-12-2 01:37:05

<P>香港民主派嘅元老兼翹楚!李柱銘!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>梗要支持佢喇!</P>

粵嚟粵掂 發表於 2007-12-2 01:41:05

<P>撈懊混?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>畀撈暈!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>成日講乜七懊混懊混,殷著畀撈襖實嚟迷魂吖!</P>
頁: [1]
查看完整版本: 「施壓」——李柱銘英文文章字句分析