茗荷介 發表於 2007-9-29 23:13:00

[連載] Dictionary of Cantonese Slang

<P>上网无意中发现呢本书,觉得应该唔错,推荐一下:</P>
<P>&nbsp;</P>
<DIV class=buying><B class=sans>Dictionary of Cantonese Slang: The Language of Hong Kong Movies, Street Gangs and City Life (Paperback) <!--aoeui--></B><BR>by <A href="http://www.amazon.com/exec/obidos/search-handle-url/104-2605997-5368745?%5Fencoding=UTF8&amp;search-type=ss&amp;index=books&amp;field-author=Christopher%20Hutton"><FONT color=#003399>Christopher Hutton</FONT></A> (Author) </DIV>
<DIV class=buying>
<TABLE class=product>
<TBODY>
<TR>
<TD class=productLabel>List Price:</TD>
<TD>$28.00 </TD></TR></TBODY></TABLE></DIV>
<DIV class=buying>&nbsp;</DIV>
<DIV class=buying><STRONG>Book Description<BR></STRONG>The publication of this dictionary locates the discussion of its subject, Cantonese slang, within the social, cultural, and political dynamics of Hong Kong society. The "slang" of the title refers to a wide range of Hong Kong vernacular Cantonese speech styles, notably the language of the underworld (a major source of innovation in late 20th–21st century speech), of teenagers, and of Hong Kong movies and comics. </DIV>
<DIV class=buying>&nbsp;</DIV>
<P class=buying>The volume offers a general introduction to the history of "vernacular" and "vulgar" dictionaries, including the lexicography of Cantonese; the sociopolitical and linguistic background to Hong Kong; and the specific problems faced by the linguist as urban anthropologist in researching such issues. The <I>Dictionary</I> itself offers for the first time a survey of the commonest slang and colloquial phrases used in Hong Kong, including taboo language not hitherto found in any dictionary. It is Cantonese-English, arranged alphabetically according to a widely-used transcription system. <BR><BR><B>From the Back Cover</B><BR>"The one and only, covering everything from common colloquialisms to triad trash-talking. . . . More than an indispensable tool for anybody—reader, writer or even lawyer—who needs to understand everyday Cantonese." —Frank Dik?tter, School of Oriental and African Studies, University of London <BR></P>
<DIV class=buying>&nbsp;</DIV>

[ 本帖最後由 茗荷介 於 2007-12-6 15:48 編輯 ]

Klara 發表於 2007-9-30 01:05:24

Now, that's something exciting. <img smilieid="1" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border="0"><br>

茗荷介 發表於 2007-12-1 15:55:49

<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體 color=red size=4><SPAN lang=EN-US><STRONG>A</STRONG></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US></SPAN></FONT>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US><STRONG>鴉 </STRONG></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp; 鴉烏婆 an ugly woman</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US></SPAN></FONT>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US><STRONG>啞 </STRONG></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp; 啞仔食黃蓮-&gt;有苦自己知 to have to suffer in silence</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US></SPAN></FONT>&nbsp;</P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US><STRONG>阿 </STRONG></SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp; 阿八 duck(OS)</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp; 阿差 an Indian, a Pakistani, a South Asian (derogatory)</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp; 阿燦 an immigrant from China to Hong Kong (stereotyped as naive rustic in a Hong Kong television series in the 1970s)</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp; 阿蟲介紹我嚟 I’ve been sent (without saying by whom); no-one sent me</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp; 阿大 a gang boss, a triad big brother</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 噉嘅態度同我「阿大」講嘢嘅咩?Hey! Is that any way to talk to my big brother?</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp; 阿頂 a boss; a triad big brother, a gang boss</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp; 阿飛 a stree hooligan; a petty gangster.</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp; 阿福 a fool</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp; 阿吉 chicken (OS)</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp; 阿公 the boss of one’s boss in a triad society, the protector of one’s triad protector, the big boss</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp; 阿公嘅 public, for anyone to use; resources or funds held in common, belonging to a group or organisation rather than to an individual</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp; 亞HEAD [&lt;head] a boss, a triad boss.</SPAN></FONT></P>
<P class=MsoNormal style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt"><FONT face=新細明體><SPAN lang=EN-US>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你想做我亞HEAD,只怕畀唔起錢?!何况你冇乜料騎住我呀?! You want to be my boss, but I’m afraid you can’t raise the money?! Not to mention you’re not up to telling me what to do?!<BR></SPAN></FONT></P>

[ 本帖最後由 茗荷介 於 2007-12-1 15:57 編輯 ]

茗荷介 發表於 2007-12-4 22:09:21

<P>阿姐 a very capable woman. </P>
<P>阿吱阿咗 to moan, to whine; to talk back, to argue </P>
<P>阿豬 a stupid person; stupid </P>
<P>阿豬阿狗 an indefinite phrase used to talk about a hypothetical individual, 「whoever」, 「anyone」, 「any old person」, 「no matter who」. </P>
<P>阿喇星 an Indian, a Pakistani, a South Asian </P>
<P>阿麗 a nightclub hostess (taxi driver jargon, Usii) </P>
<P>阿喱 a pickpocket (OS) 阿六 goose, goose-meat (OS) </P>
<P>阿貓阿狗 an indefinite phrase used to talk about a hypothetical individual, 「whoever」, 「anyone」, 「any old person」, 「no matter who」. </P>
<P>阿乜水 someone whose name the speaker cannot remember or cannot be bothered to recall (「so and so」, 「whatshisname」, 「whatshername」) </P>
<P>阿茂 a stupid person </P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 阿茂整餅(冇嗰樣整嗰樣) someone doing something pointless or meaningless; a stupid action </P>
<P>阿某某 an indefinite way of referring to someone whose name is unknown. </P>
<P>阿蛇 Sir, a term of address for a policeman or male teacher </P>
<P>阿四 an unimportant person, someone who does odd jobs; who can be ordered around, someone with low status </P>
<P>阿星 an Indian, a Pakistani, a South Asian </P>
<P>阿兆 a swindler, a con man; a pickpocket </P>
<P>阿/亞嫂 a way of referring to someone’s girlfriend; a term of address for someone’s girlfriend </P>
<P>阿頭 a boss, a chief, a head </P>
<P>阿偉 someone who is not a triad member </P>
<P>阿一 the top boss, the top leader, the 「Mr Big」; the head of prisons, the director of correctional services; the chief of police. </P>
<P>阿一哥 a boss, a leader, a chief; the chief of police </P>
<P>阿二 a second wife or mistress </P>

pippo 發表於 2007-12-5 08:56:28

正!請繼續。

茗荷介 發表於 2007-12-8 22:28:42

<P><STRONG>呃 </STRONG><BR>&nbsp;&nbsp; 呃飯食 to be idle at work<BR>&nbsp;&nbsp; 呃鬼食豆腐 used to express skepticism or disbelief, 「you’re kidding me」<BR>&nbsp;&nbsp; (你)呃人 [(you’re) cheating people] used to indicate distrust, the feeling that one is being deceived, or that one’s partner is being unfaithful</P>
<P><BR><STRONG>啱 </STRONG><BR>&nbsp;&nbsp; 啱咀形&nbsp; good to talk to, pleasant to chat with<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 你都好夠POP。啱咀形嘅咪坐低「爹」兩句囉。 You’ve got guts. It’s good to talk to you, sit down and we will chat a bit.<BR>&nbsp;&nbsp; 啱KEY&nbsp; to get along well with someone<BR>&nbsp;&nbsp; 啱心水&nbsp; exactly what is required</P>
<P><BR><STRONG>鴨 </STRONG><BR>&nbsp;&nbsp; 鴨 a gigolo<BR>&nbsp;&nbsp; 鴨店 a nightclub or brothel where the clients are women and the sexual and other services are provided by men<BR>&nbsp;&nbsp; 鴨仔 a junior waiter or waitress (restaurant workers’ slang)<BR>&nbsp;&nbsp; 鴨脷 a sharp knife</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><STRONG>R</STRONG><BR>&nbsp;&nbsp; R&nbsp; to scratch<BR>&nbsp;&nbsp; R講&nbsp; to interrupt a conversation<BR>&nbsp;&nbsp; R晒頭 to be completely lost in looking for a solution</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><STRONG>拗<BR></STRONG>&nbsp;&nbsp; 拗柴&nbsp; to twist one’s ankle<BR>&nbsp;&nbsp; 拗手瓜&nbsp; to compete with someone; arm-wrestling<BR>&nbsp;&nbsp; 拗頸&nbsp; to argue<BR>&nbsp;&nbsp; 拗撬&nbsp; an argument</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><STRONG>ahn</STRONG></P>
<P>&nbsp;&nbsp; UNDINKABLE [&lt;unthinkable] unbearable (puns with Cantonese 頂 as 冇得頂, 「unbearable」, replaces English 「think」)</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><STRONG>哎</STRONG></P>
<P>&nbsp;&nbsp; 哎吔&nbsp; a sort of (used before a kinship term, as in 「some kind of uncle」) <BR></P>

茗荷介 發表於 2007-12-8 22:31:44

<P>個「R」條目,係咪都應該用「拗」? 拗晒頭?</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>重有,未聼過「R講」。<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/sad.gif" border=0 smilieid="2"> </P>

茗荷介 發表於 2007-12-9 00:01:06

拗頸&nbsp;&nbsp;/&nbsp; 拗撬,都應該係「詏」啩? 個「撬」字係咪正寫呢?

[ 本帖最後由 茗荷介 於 2007-12-9 00:02 編輯 ]

茗荷介 發表於 2007-12-14 23:42:58

<P><STRONG>暗</STRONG><BR>&nbsp;&nbsp; 暗病 sexual disease<BR>&nbsp;&nbsp; 暗花 a special fund for illegal purposes, a 「slush fund」; a reward for carrying out a mission, the price on someone’s head<BR>&nbsp;&nbsp; 暗格 a secret place, a hiding place, a place to conceal objects</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><STRONG>摁</STRONG><BR>&nbsp;&nbsp; 摁摁腳 to rise up in the world; to have no worries<BR>&nbsp;&nbsp; 摁摁吓 a person who is physically unsteady<BR>&nbsp;&nbsp; 摁身摁勢 a person who is physically unsteady; an ungainly or awkward person; someone whose manner suggests they are low class</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><STRONG>噏<BR></STRONG>&nbsp;&nbsp; 噏得就噏 used to reject what someone is saying, 「you are bullshitting!」, 「watch what you say!」, 「don’t lie!」<BR>&nbsp;&nbsp; 噏耷 shabby<BR>&nbsp;&nbsp; 噏乜春 an expression of irritation at what someone is saying<BR>&nbsp;&nbsp; 噏乜lan嘢&nbsp; an expression of violent contempt or anger for what someone is saying, 「what the fuck are you talking about?」<BR>&nbsp;&nbsp; 噏三噏四 to gossip; to chatter away<BR></P>

茗荷介 發表於 2007-12-18 17:16:42

<P><STRONG>巴 </STRONG><BR>&nbsp; 巴閉/巴巴閉/巴巴閉閉/巴Q閉, etc.&nbsp; arrogant, flashy, showy, impressive, fantastic (in positive or negative comments)<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 我睇吓你點巴閉法!Let’s see how great you are!<BR>&nbsp; 巴揸&nbsp; talkative, gossip, 「bitchy」<BR>&nbsp; 巴辣&nbsp; fierce, tough, hard to handle (generally used to described a woman)<BR>&nbsp; 巴辣臭寸&nbsp; very arrogant, extremely 「cocky」</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><STRONG>把 </STRONG><BR>&nbsp; 把火&nbsp; extremely angry, filled with rage<BR>&nbsp; 把風&nbsp; to keep watch, to keep a look-out, e.g. for a police raid<BR>&nbsp; 把幾火&nbsp; extremely angry, filled with rage <BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp; 講起佢就把幾火! Whenever you mention him I get furious!<BR>&nbsp; 把關&nbsp; to keep watch, to keep a look-out, a look-out<BR>&nbsp; 把鬼&nbsp; to do something that is pointless or without meaning<BR>&nbsp; 把骨&nbsp; to guard the entrance<BR>&nbsp; 把炮&nbsp; ability, strength; pride, arrogance<BR>&nbsp; 把屁&nbsp; to do something that is pointless or without meaning</P>
<P>&nbsp;</P>
<P><STRONG>霸 </STRONG><BR>&nbsp; 霸位&nbsp; to grab a seat; to grab a table and save it while someone else collects the food<BR>&nbsp; 霸王&nbsp; to use a service but avoid paying for it; to be a bully<BR>&nbsp; 霸王餐&nbsp; a free meal obtained by leaving a restaurant without paying<BR>&nbsp; 霸王花&nbsp; a tough woman, e.g. a fearsome policewoman<BR>&nbsp; 霸王硬上弓&nbsp; to force a woman into sex<BR></P>

Jake_ct 發表於 2008-1-16 21:00:51

interesting

cin 發表於 2008-4-8 21:19:57

<P>wow~~~掂吖~~</P>
<P>仲有冇嘎?</P>

茗荷介 發表於 2008-4-9 12:58:47

<P><STRONG>叭 <BR></STRONG>&nbsp; 叭叭聲 seriously; quickly, in a flash<BR>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 依家叭叭聲流出嚟呀!Now it’s bleeding really seriously!</P>
<P><BR><STRONG>罷 </STRONG><BR>&nbsp; 罷就 to decide not to do anything; to let a matter drop</P>
<P><BR><STRONG>白 </STRONG><BR>&nbsp; 白鼻哥 a failure, someone who fails an examination; a failed womanizer.<BR>&nbsp; 白癡仔 a crazy person; a stupid person<BR>&nbsp; 白切雞 a hairless person, a person without much body-hair, particularly a woman with no public hair<BR>&nbsp; 白粉 heroin<BR>&nbsp; 白粉水 liquid heroin<BR>&nbsp; 白虎 a woman with no public hair<BR>&nbsp; 白佳 dishes of food<BR>&nbsp; 白鴿眼 snobbish, superior, arrogant<BR>&nbsp; 白瓜 pork<BR>&nbsp; 白瓜子 a tranquilizer<BR>&nbsp; 白過&nbsp; to waste time doing something, to do something in vain<BR>&nbsp; 白鶴 someone who stands behind a mahjong or card-player looking over their shoulder<BR>&nbsp; 白蚱/鮓 a traffic police officer<BR>&nbsp; 白撞 to visit a shop or a person without any particular purpose, to be 「just looking」 in a shop<BR>&nbsp; 白做&nbsp; to do pointless work; unrewarding work<BR></P>

[ 本帖最後由 茗荷介 於 2008-4-9 21:13 編輯 ]

gboss 發表於 2008-4-9 21:17:07

……暗病 sexual disease ,hidden disease?好直白喔!

茗荷介 發表於 2008-4-9 21:22:46

<P>原帖由 <I>gboss</I> 於 2008-4-9 21:17 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=73812&amp;ptid=8156" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> ……暗病 sexual disease ,hidden disease?好直白喔! </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>中括號 [] 裏面係字面意思,後面係真正嘅意思or引申義。<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/smile.gif" border=0 smilieid="1"> </P>

[ 本帖最後由 茗荷介 於 2008-4-9 21:37 編輯 ]

卢总 發表於 2008-4-10 00:47:54

<P>原帖由 <I>茗荷介</I> 於 2008-4-9 12:58 PM 發表 <A target=_blank href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=73692&amp;ptid=8156"><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 叭 &nbsp; 叭叭聲 seriously; quickly, in a flash&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 依家叭叭聲流出嚟呀!Now it’s bleeding really seriously! 罷 &nbsp; 罷就 to decide not to do anything; to let ... </P>
<P>白佳 dishes of food</P>
<P>…… </P>
<P>觉得呢个「白佳」好鬼无厘头!</P>

茗荷介 發表於 2008-4-11 12:58:18

<P>原帖由 <I>卢总</I> 於 2008-4-10 00:47 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=73846&amp;ptid=8156" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 觉得呢个「白佳」好鬼无厘头! </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>我都覺。查實我都未聼過「白佳」,「百佳」就去過好多次。。。</P>

h0429636 發表於 2008-4-21 17:15:29

<P>原帖由 <I>茗荷介</I> 於 2007-12-8 22:31 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=66712&amp;ptid=8156" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 個「R」條目,係咪都應該用「拗」? 拗晒頭? &nbsp; 重有,未聼過「R講」。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>喺香港讀過大學就一定知</P>
<P>R食</P>
<P>R影</P>
<P>被人R咗去</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>呢個R字都幾好用架<IMG alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/smilies/default/lol.gif" border=0 smilieid="12"> </P>

h0429636 發表於 2008-4-21 17:17:45

<P>BTW, 我舊年都買咗呢本書, 入面好多攪笑位, 大約二百文港紙有找, 買本返屋企看門口都好</P>

kumkee 發表於 2008-7-19 22:38:22

原帖由 <i>茗荷介</i> 於 2008-4-9 12:58 發表 <a href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=73692&amp;ptid=8156" target="_blank"><img src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onclick="zoom(this)" onload="attachimg(this, 'load')" alt="" border="0"></a>&nbsp; 白虎 a woman with no public hair.
<br>
好似应该係pubic hair喔。係未抄错咗?<br>
<br>
(我係持好严肃嘅学术态度嚟更正咖,唔该各位观众唔好对住我淫笑。<img src="./images/smilies/default/lol.gif" .="" images="" smilies="" default="" lol.gif="" smilieid="12" alt="&lt;img src=" border="0" &gt; )<br>

[ 本帖最後由 kumkee 於 2008-7-19 22:42 編輯 ]
頁: [1] 2
查看完整版本: [連載] Dictionary of Cantonese Slang