barryshawn 發表於 2007-8-30 12:13:01

[轉貼]北京旅游局确定中餐英译名初稿 "童子鸡"改称"春鸡" 新闻晚报

<P>北京旅游局确定中餐英译名初稿 "童子鸡"改称"春鸡" 新闻晚报</P>
<P>新闻晚报8月29日报道 近日,一份《中文菜名英文译法》讨论稿正式由北京市旅游局对外公布,此稿初步确定了2753条菜单及酒水的英文译法,并征求市民建议。</P>
<P>千变万化的中文菜名让在中国的“老外”伤透了脑筋,曾有饭店想当然的把“童子鸡”译为“没有性生活的鸡”,把“红烧狮子头”变成“烧红了的狮子头”,出了不少笑话。</P>
<P>从去年3月起,北京市外办、北京市旅游局等相关单位便着手开展中文菜单英文译法的规范工作,对北京餐饮业的中英文菜单进行核查。经过北京联合大学旅游学院专家及顾问审核后,形成了最新的《中文菜单英文译法》讨论稿。</P>
<P>2753道中国菜有了英文名</P>
<P>“中国菜名是我们文化中非常复杂的一个部分,我们必须以长短适中的英文向外国来宾传达出基本意思。”主持讨论稿制订工作的北京联合大学旅游学院副院长冯冬明说。</P>
<P>名目繁多的中国菜名该怎么翻译?在讨论稿中,针对2753种菜名,专家们进行了相对的整理。</P>
<P>首先是中国菜中以主料开头的菜名归为一类,比如“白灵菇扣鸭掌”就直接采用蘑菇和鸭脚,中间以连词连接,而像“冰梅凉瓜”则把改菜中的主要配料苦瓜和杨梅汁直接翻译,也用连词连接。</P>
<P>其次,一些中国菜名以烹制方法开头,而这些烹制方法在国外并不存在,比如炖、熘、烩、水煮等。这些菜名则主要采用烹制方法的相应动词,再加上菜肴采用的主料来表示。比如“地瓜烧肉”便用“被烂熟的地瓜和肉丁”(StewedDiced Porkand Sweet Potatoes)来表示,“水煮鱼“则翻译为“热辣油里的鱼片”(Fish Filets in Hot ChiliOil)。</P>
<P>第三类是以口感开头的菜名,这一类的菜则以介绍菜肴形状或口感以及主配料为原则,并进行合理想象。比如“脆皮鸡”翻译为“脆鸡肉”(CrispyChicken)。</P>
<P>最后一类是以人名或地名命名的菜肴,这类直接以菜肴的创始人或发源地的拼音加主料来表示。比如麻婆豆腐便直接以“麻婆”和“豆腐”的汉语拼音组合成英文菜名MapoTofu,“广东点心”则采用广东地名加英文单词点心来表示。</P>
<P>经过以上四类的归纳,2753道中国菜的翻译便全部完成</P>
<P>“油条”“馄饨”“饺子”原样照搬</P>
<P>曾经闹过笑话的菜名是如何翻译的呢?</P>
<P>“童子鸡”已经正式跟“没有性生活的鸡”告别,而改成了“春鸡”,“叫化鸡”则被规定为“乞丐鸡”。在讨论稿里,记者还找到了一些比较有创造性的译法,“田园素小炒”规定为“让素食主义者高兴的菜”。</P>
<P>对于一些中文菜名用英文是表达不了的,比如“馄饨”有些地方也叫“云吞”,中文字面意思是“吞下云彩”的意思,常见的“鱼香肉丝”是该翻译成“有鱼香味的肉片”,还是“用蒜味佐料做的猪肉条”?还是干脆就叫“川味肉片”呢?</P>
<P>据记者了解,在讨论稿中,对这类菜名也有规定,具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国文化的原则,全部使用汉语拼音,另外,具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或音译拼写的菜名,也保留其拼写方式。</P>
<P>这样的菜名有“佛跳墙”、“锅贴”、“窝头”、“蒸饺”、“油条”、“汤圆”、“粽子”等。</P>
<P>新规定菜名将在全国饭店普及</P>
<P>为中国菜肴制定标准的英文名称的任务非常艰巨,但这十分必要。在菜单上,老外们经常会发现一些家常菜被翻译成稀奇古怪的名字。很多名字让他们大倒胃口。</P>
<P>制订过程中,北京市联合大学旅游学院牵头有关机构,搜集了1万份餐馆菜单用于研究和分类。</P>
<P>这个翻译委员会由20名志愿者组成,其中有英语教授、餐饮行业经理以及多数来自美国的“外国专家”。该学院翻译委员会的初步目标是提供在200家三星级以上餐厅最常见的1,000种菜肴的官方英文菜名。</P>
<P>尽管这个任务似乎相当艰巨,但冯教授表示,委员会将在11月份之前在网上公布初步整理的结果。</P>
<P>“餐饮店不会被强制要求按这套新的英文菜名制作菜单,但是,如果这些英文名被比较高级的酒店餐馆采用,它们可能会流向全市小型、非星级甚至还没有营业执照的餐馆———这样的餐馆估计全北京有10,000-40,000家,随后还会扩散至全国。”冯冬明说。</P>
<P>为避免这样的跨文化沟通仅仅停留在菜名的层面上,该学院还准备实施一个项目,培训酒店服务生用标准英语向用餐的客人介绍菜品及点菜。</P>
<P>讨论稿公示后,有网友批评翻译名字后面跟着的简介太长了,应该要尽量简短。另有网友说,中国饮食文化源远流长,菜名叫法各具特色,翻译得不伦不类,反而丧失了中国的文化特色。</P>
<P>一些网友也表示,其实无须为迎合外国游客而翻译菜名,如果要与国际接轨,不妨给菜品配图,在图片的旁边用英文表明食品的原料。另有提议说,菜名直接写汉语拼音,再配图片和英文说明就一目了然。</P>
<P>中文菜单英文译法讨论稿(节选)</P>
<P>1夫妻肺片Pork Lungsin Chili Sauce</P>
<P>2红烧狮子头Stewed Pork BallinBrown Sauce</P>
<P>3回锅肉片Sautéed Sliced Pork with Pepper andChili</P>
<P>4酱猪手Braised Pig Feetin BrownSauce</P>
<P>5京酱肉丝Sautéed Shredded Pork in Sweet BeanSauce</P>
<P>6木须肉Sautéed Sliced Pork,Eggs and BlackFungus</P>
<P>7糖醋排骨Sweet and Sour SpareRibs</P>
<P>8四喜丸子Four-Joy Meatballs (Meat Balls Braised withBrown Sauce)</P>
<P>9当红炸子鸡Deep-FriedChicken</P>
<P>10宫保鸡丁Kung Pao Chicken</P>
<P>11口水鸡Steamed Chicken with Chili Sauce</P>
<P>12叫化鸡BeggarsChicken(Baked Chicken)</P>
<P>13清蒸童子鸡Steamed SpringChicken</P>
<P>14酸菜鱼Boiled Fish with Pickled CabbageandChili</P>
<P>15担担面Noodles,Sichuan Style</P>
<P>16上汤云吞WontonSoup</P>
<P>■相关链接</P>
<P>讨论稿将公示到9月1日</P>
<P>据悉,由北京市外办、北京市旅游局组织编写的《中文菜单英文译法》(讨论稿),收录了2753条菜单及酒水的英文译法,这些菜名翻译是否准确,目前正在广泛征集市民意见。市民可登录首都之窗等网站查看全文,发表意见。</P>
<P>■晚报调查</P>
<P>中文菜英文名老外褒贬不一</P>
<P>本次讨论稿中所翻译的中文菜名质量到底如何,或许只有在中国生活的老外才说得清楚。昨天,记者拿着这份讨论稿,找了三个在中国生活的老外,聆听他们的意见。对于新菜名,老外褒贬不一。</P>
<P>1德国佩卡:“叫化鸡”翻成“乞丐鸡”看着不舒服</P>
<P>姓名:佩卡</P>
<P>国籍:德国</P>
<P>来中国时间:1年半</P>
<P>汉语水平:初级</P>
<P>虽然现在的英文菜名一般可以看出原料和做法,但我更喜欢直接看图片,点看上去好吃的。当然也遇到过和想象不完全一样的情况,但有什么关系呢,反正都没吃过。一些有趣的菜名也会吸引我的注意。但每个人的想法不一样,比如我觉得“叫化鸡”这个名称很有意思,想尝试一下,但我的朋友却觉得在餐桌上看到“乞丐”这个词,让人不太舒服。当然,同事和服务员的推荐也很重要,只要不全是最贵的,就会试试。</P>
<P>我正在学习中文,但只看英文翻译时,就很难和中国人交流吃过什么。一些不太难读又比较常见的菜名,如果直接注上读音,我就可以更方便地和中国朋友交流美食体验了。比如麻婆豆腐,既有注音,又有做法,很有意思。</P>
<P>2澳大利亚爱利斯:水煮鱼翻译得好</P>
<P>姓名:爱利斯</P>
<P>国籍:澳大利亚</P>
<P>来中国时间:2年</P>
<P>汉语水平:初级</P>
<P>我觉得中国菜真是很神奇的东西。很多时候,你看到一样食物,甚至把它吃下去,都不一定知道是什么东西做的,但有时也因此遇到过麻烦。一次,我和朋友们点了一道菜,觉得很好吃,这时,中国朋友才告诉我们它是用动物内脏做的,我听了觉得很恶心,另一个人反应更强烈,当场就跑到厕所里吐了出来。经过这次教训,我们一般都只敢点吃过,至少是听过的菜了。</P>
<P>中国面积很大,每个地方的菜都有不同的特色。如果能在菜名中体现主要的味道特色,就更好了。水煮鱼的翻译我觉得就很好,说明放入了辣椒油。我很爱吃辣的,但如果和不吃辣的朋友吃饭时,我就不会点这个菜的。</P>
<P>3日本松井:“童子鸡”为什么叫“春天的小鸡”?</P>
<P>姓名:松井</P>
<P>国籍:日本</P>
<P>来中国时间:4年</P>
<P>汉语水平:不错</P>
<P>我的英语不太好,看英文翻译时,有时会碰到不懂的单词。就是日文菜单,也有看不明白的,总不能去餐馆吃饭,还带着电子词典吧。像我种情况的外国人还是不少的,所以我觉得,翻译用的词不能太难。但“清蒸童子鸡”汉语意思我明白,为什么英文却是“春天的小鸡”呢?</P>
<P>我的中文现在进步了不少,一般的菜名都没问题了,但碰上像“瑶柱烩裙边”这样很好听的菜名,却很让人糊涂。按英文翻译,一个个词查清楚后,就感觉完全没有原来的味道了。</P>
<P>但菜名中还是应该写清楚使用的材料,像“田园素小炒”(素食主义者喜欢的),大概能猜出是一些素菜,要是能写清楚具体是什么菜就更好了。特别是一些容易引起过敏的东西,即使只放一点,最好也能写出来。毕竟不管吃什么东西,安全才是最重要的。 </P>
<P>&nbsp;</P>

卢总 發表於 2007-8-30 19:45:48

<P>8月29号公布出嚟嘅讨论稿公示到9月1号,作用同成效有几大?</P>
<P>果然系有中国特色嘅社会主义!</P>

卢总 發表於 2007-8-31 02:09:20

“春鸡“呢个叫法,好似系广东人最早讲开先嘅!

malsony 發表於 2007-9-6 22:30:37

<P>“中餐英譯名”,不用看內容都知道是浪費功夫了……</P>
<P>最好的譯法我觉得是:注音,加注做法。</P>

羊城惜花人 發表於 2007-9-10 14:01:41

<P>冇統一用“漢語拼音”嚟譯,算係好大進步。</P>
<P>“叫化雞”廣東一向都叫“乞兒雞”啦,“叫化子”係北方稱嘅“乞兒”~</P>
頁: [1]
查看完整版本: [轉貼]北京旅游局确定中餐英译名初稿 "童子鸡"改称"春鸡" 新闻晚报