highyun 發表於 2007-7-6 22:59:43

搵人分析下一句英文嘅結構

<P>Unlike net worth - the difference between your assets and liabilities, which is often filled with a person's expensive junk and opinions of what things are worth - this definition creates the possibility for developing a truly accurate measurement. </P>
<P>我理解係分號入面嘅部分都係說明net worth嘅,而成句係為說明“this definition unlike net worth”,請英文高手賜教。</P>

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-7-7 00:37:40

<P>路過睇吓,我覺得從unlike net worth後邊開始到最尾都唔係說明net worht嘅定義.咁長一段都係說明the difference呢個嘅定義,佢同net worth并列關係,而後邊一大堆說明都係講緊the difference,好似冇提到net worth喎.</P>
<P>小弟獻醜喇!!</P>

殺人王 發表於 2007-7-7 02:29:33

rich dad poor dad ? good book
[此帖子已經被作者於2007-7-6 18:30:03編輯過]

余OK 發表於 2007-7-7 03:57:08

  先唔好睇分號入面嘅句子,係一個完整句:Unlike net worth this definition creates the possibility for developing a truly accurate measurement.係咪易明好多?而the difference between your assets and liabilities, which is often filled with a person's expensive junk and opinions of what things are worth係插入語,可以講係題外話,順帶提吓乜嘢係net worth,裏邊夾雜一個非限制性定語從句which is often filled with a person's expensive junk and opinions of what things are worth嚟修飾liablities。噉成個句子就明白晒啦,處理類似結構嘅句子用呢個方法好殺食。

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-7-7 15:24:13

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>余OK</I>在2007-7-6 19:57:08的發言:</B><BR>  先唔好睇分號入面嘅句子,係一個完整句:Unlike net worth this definition creates the possibility for developing a truly accurate measurement.係咪易明好多?而the difference between your assets and liabilities, which is often filled with a person's expensive junk and opinions of what things are worth係插入語,可以講係題外話,順帶提吓乜嘢係net worth,裏邊夾雜一個非限制性定語從句which is often filled with a person's expensive junk and opinions of what things are worth嚟修飾liablities。噉成個句子就明白晒啦,處理類似結構嘅句子用呢個方法好殺食。</DIV>
<P></P>講得冇錯,但係如果從句係修飾liabilities嘅話,喺文法上就好似失咗平衡喎,因為assets同liabilities喺并列平衡關係,如果從句淨係修飾liabilities而唔修飾assets嘅話,句子會唔會好似顯得腳重頭輕啊??仲有從語義同埋邏輯上睇,債務好似冇咩理由係充滿大話同價值觀咖喎,但係the difference就唔同喇,喺經濟學角度嚟睇,剩餘價值或者差額可以充滿呢兩樣嘢.因為資本家為追求佢哋完全做得出嚟!!所以覺得從句好似係修飾the difference,如果講錯請大家指出啊!!

余OK 發表於 2007-7-7 15:33:59

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>廣州人喺圖盧茲</I>在2007-7-7 7:24:13的發言:</B><BR><BR>
<P></P>講得冇錯,但係如果從句係修飾liabilities嘅話,喺文法上就好似失咗平衡喎,因為assets同liabilities喺并列平衡關係,如果從句淨係修飾liabilities而唔修飾assets嘅話,句子會唔會好似顯得腳重頭輕啊??仲有從語義同埋邏輯上睇,債務好似冇咩理由係充滿大話同價值觀咖喎,但係the difference就唔同喇,喺經濟學角度嚟睇,剩餘價值或者差額可以充滿呢兩樣嘢.因為資本家為追求佢哋完全做得出嚟!!所以覺得從句好似係修飾the difference,如果講錯請大家指出啊!!</DIV>
<P>  再深入分析,似有呢個可能,先前認為非限制性定語從句必定緊跟先行詞,其實再睇返個句子,先行詞我都重未sure到,事關經濟學知識早已畀返老師七七八八嘞,如果有紮實經濟學知識我相信好快就判斷到邊個先至眞係先行詞,從而又解決咗一個語法問題:先行詞唔一定係從句之前嗰個詞。</P>

highyun 發表於 2007-7-8 02:28:41

which引出嘅從句應該係修飾difference嘅,古德明教落,從句前有逗號可以則先行詞唔一定要係從句前嗰個詞。其實我唔理解呢句話主要都係對啲經濟學名詞識得少,詞彙識得少肯定嚴重影響閱讀。

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-7-8 22:49:53

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>余OK</I>在2007-7-7 7:33:59的發言:</B><BR><BR>
<P>  再深入分析,似有呢個可能,先前認為非限制性定語從句必定緊跟先行詞,其實再睇返個句子,先行詞我都重未sure到,事關經濟學知識早已畀返老師七七八八嘞,如果有紮實經濟學知識我相信好快就判斷到邊個先至眞係先行詞,從而又解決咗一個語法問題:先行詞唔一定係從句之前嗰個詞。</P></DIV>
<P>
<DIV class=quote><B>以下是引用<I>highyun</I>在2007-7-7 18:28:41的發言:</B><BR>which引出嘅從句應該係修飾difference嘅,古德明教落,從句前有逗號可以則先行詞唔一定要係從句前嗰個詞。其實我唔理解呢句話主要都係對啲經濟學名詞識得少,詞彙識得少肯定嚴重影響閱讀。</DIV>Sometimes,therein lies the rub.

malsony 發表於 2007-7-12 22:10:03

<P>從句修飾difference,插入語講嘅,系作者對net worth嘅見解。</P>
<P>唔似得淨值咁,例如資産与負債嘅差距,往往充滿個人昂貴而且又可有可無嘅嘢,同埋唔同嘅價值觀-但呢個定義可以發展出確切嘅測算方法。</P>
<P>小弟先拋嚿磚頭,各位有玉即管畀我……</P>

shiye_ty 發表於 2007-8-15 07:08:59

茗荷介 發表於 2007-9-10 13:27:48

<P>會計學基礎最基本嘅公式係: assets - liabilities = Owners' Equity 即“資產—負債=所有者權益(資產淨值 net worth)”</P>
<P>so, “net worth”同“the difference between your assets and liabilities”係同位語……</P>

[ 本帖最後由 茗荷介 於 2007-9-10 13:29 編輯 ]
頁: [1]
查看完整版本: 搵人分析下一句英文嘅結構