gboss 發表於 2007-6-27 06:39:07

[求助]“私宰肉”英文如何翻译?

如题

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-6-30 05:57:45

<P>英國,美國冇呢個概念咖喔!!呢啲係中國「特色」嚟嘅!!</P>

卢总 發表於 2007-6-30 11:56:13

都唔系嘅!英美都有好多走私嘅冻肉不时出现喺香港同台湾,近年更加返到嚟内陆——不过就以牛肉居多,猪肉就略为少见一啲。

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-6-30 22:39:16

<P>我諗提到嘅係包埋牛,豬肉呱??不過「走私」呢種情況度度都有嘅!!我記得有一年過去美國探親戚,佢就喺田納西嘅一間凍肉公司度做,佢話畀我聽.喺美國,凍肉除咗售賣同埋原料(即喺農場買啲牛返嚟)呢兩個地方可以出「籠了」之外,其他環節好難做手腳.而且,州政府會不定期檢查同埋抽樣,攞個牌嚟做屠場手續唔係咁易咖!!農場一般唔會賣啲牛畀啲冇合作過或者小型啲凍肉公司,喺美國屠場一般都凍肉公司自己做埋,好少外判畀其他公司劏.所以,我話冇呢個概念就噉!!</P>
<P>如果係由外國入口嘅冰鮮肉,嗰啲就係smuggled flesh(即冇畀入口稅,但有可能劏係合法).但係佢講嘅「私宰肉」,我用google揾咗吓,大概了解係應該本地劏,本地賣,而且呢兩樣都係非法運作嘅.所以,我覺得都係唔知點翻譯!!</P>

gboss 發表於 2007-7-1 02:56:27

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>廣州人喺圖盧茲</I>在2007-6-29 21:57:45的發言:</B><BR>
<P>英國,美國冇呢個概念咖喔!!呢啲係中國「特色」嚟嘅!!</P></DIV>
<P>暈……不過閣下講嘅的確係事實,呢個應該算新詞匯啦,啫係中式英語啦!</P>

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-7-2 06:56:34

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>gboss</I>在2007-6-30 18:56:27的發言:</B><BR><BR>
<P>暈……不過閣下講嘅的確係事實,呢個應該算新詞匯啦,啫係中式英語啦!</P></DIV>
<P></P>叫blackmarket flesh我諗可能同你想表達嘅意思會近磅啲呱!!

gboss 發表於 2007-7-3 22:27:45

<SPAN style="FONT-SIZE: 14pt"><FONT face=宋体>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt"><FONT face=宋体>黑市肉?嗯,呢个提法值得参考!圖生果然高明。</FONT></SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt"><FONT face=宋体>我开头重諗住放心肉係</FONT></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'">quality-assured meat</SPAN><FONT face=宋体><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS'">,</SPAN></FONT></P>
<P><FONT face=宋体><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS'">噉呢啲</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt">唔放心嘅肉干脆叫<FONT face="Trebuchet MS">un</FONT></SPAN></FONT><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'">quality-assured meat</SPAN><FONT face=宋体><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS'">,(笑)</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 14pt"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS'"><FONT face=宋体>顺便问下,</FONT></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'">flesh</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS'"><FONT face=宋体>同</FONT></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'">meat</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS'"><FONT face=宋体>用法上嘅区别。</FONT></SPAN></FONT></SPAN><br>&nbsp;</P>
[此帖子已經被作者於2007-7-3 14:32:59編輯過]

廣州人喺圖盧茲 發表於 2007-7-4 02:48:54

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>gboss</I>在2007-7-3 14:27:45的發言:</B><BR><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt"><FONT face=宋体>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt"><FONT face=宋体>黑市肉?嗯,呢个提法值得参考!圖生果然高明。</FONT></SPAN></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt"><FONT face=宋体>我开头重諗住放心肉係</FONT></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'">quality-assured meat</SPAN><FONT face=宋体><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS'">,</SPAN></FONT></P>
<P><FONT face=宋体><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS'">噉呢啲</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt">唔放心嘅肉干脆叫<FONT face="Trebuchet MS">un</FONT></SPAN></FONT><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'">quality-assured meat</SPAN><FONT face=宋体><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS'">,(笑)</SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 14pt"><?xml:namespace prefix = o ns = "urn:schemas-microsoft-com:office:office" /><o:p></o:p></SPAN></FONT></P>
<P><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS'"><FONT face=宋体>顺便问下,</FONT></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'">flesh</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS'"><FONT face=宋体>同</FONT></SPAN><SPAN lang=EN-US style="FONT-SIZE: 14pt; FONT-FAMILY: 'Trebuchet MS'">meat</SPAN><SPAN style="FONT-SIZE: 14pt; mso-ascii-font-family: 'Trebuchet MS'; mso-hansi-font-family: 'Trebuchet MS'"><FONT face=宋体>用法上嘅区别。</FONT></SPAN></FONT></SPAN><BR>&nbsp;</P><BR></DIV>
<P></P>flesh係我哋講嘅瘦肉,meat係包括瘦肉,肥肉同埋半肥瘦.我用blackmarket flesh係跟鬼佬概念,如果跟返中國概念就用blackmarket meat喇.

gboss 發表於 2007-7-4 09:57:46

明白晒!多謝!
頁: [1]
查看完整版本: [求助]“私宰肉”英文如何翻译?