highyun 發表於 2007-6-17 23:08:56

中國大城市“國際化”洋相集中帖

<P>此帖用於徵集國內城市所謂“國際化形象”嘅一啲洋相百出嘅英文路牌、標語、指示等等。</P>
<P>首先我發一幅佛山嘅政績工程“世紀蓮體育場”入口指示牌嘅洋相圖:&nbsp;</P><br>
[此帖子已經被作者於2007-6-17 15:10:45編輯過]

茗荷介 發表於 2007-6-18 07:38:07

<BR>

茗荷介 發表於 2007-6-19 06:19:23

<FONT face=新細明體>咁少人响应嘅?</FONT>

茗荷介 發表於 2007-6-19 06:29:01

<P><FONT face=新細明體>呢幅喺海南影嘅~</FONT></P>
<P><BR></P>

lhk 發表於 2007-6-19 06:46:50

有創意,夠幽默。

highyun 發表於 2007-6-19 07:17:36

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>茗荷介</I>在2007-6-18 22:19:23的發言:</B><BR><FONT face=新細明體>咁少人响应嘅?</FONT></DIV>
<P></P>呢啲嘢慢慢積累嘅,唔需要話一下子個個都搵到相關嘅圖片。

auyeung 發表於 2007-6-19 07:50:05

<P>三張都好搞。。。。</P>
<P>真係笑大人個口。。。</P>

馬萬千 發表於 2007-6-19 12:44:33

<P><IMG src="http://bbs.cantonese.asia/UploadFile/2007-6/2007619443977119.jpg" border=0></P>
<P>台灣都有啲咁嘅嘢~你睇繁體字架~</P>

auyeung 發表於 2007-6-19 22:29:11

<P>哄電話???咩意思?</P>
<P>係咪好似大陸啲改機?</P>
<P>&nbsp;</P>

lhk 發表於 2007-6-19 23:00:13

Cell-phone就聽得多。Call-phone 有冇人噉講?

Kathy 發表於 2007-6-20 02:04:44

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>auyeung</I>在2007-6-19 14:29:11的發言:</B><br>
<P>哄電話???咩意思?</P>
<P>係咪好似大陸啲改機?</P>
<P>&nbsp;</P></DIV>
<P>應該是烘手的機...即廁所內用黎吹乾手的機器</P>
[此帖子已經被作者於2007-6-19 18:06:51編輯過]

gboss 發表於 2007-6-30 00:13:24

“烘手”的“机”变左“烘”“手机”,意思差好远

Franklin 發表於 2007-7-7 05:00:26

應該係電腦翻譯。臺灣D英文係出哂名屎斗。華人世界中無出其右。<BR><BR>公開考試唔少人英文係零雞包!唔止唔及格,連一分都冇。<BR>

余OK 發表於 2007-8-6 06:30:36

  對比吓两张相,相同地點影嘅(廣州地鐵公園前站C出口),第一張攝於070701,第二張攝於070708,眞係啼笑皆非,點改法中英文都係有問題。<BR>

Wai 發表於 2007-8-8 05:07:01

<P><FONT face=新細明體>對比吓两张相,相同地點影嘅(廣州地鐵公園前站C出口),第一張攝於070701,第二張攝於070708,眞係啼笑皆非,點改法中英文都係有問題。<BR></FONT></P>
<P><FONT face=新細明體>“出口資訊”,呢個詞就ke le, 一睇就知佢哋用軟件轉換中英文體。</FONT></P>

Daandou 發表於 2007-8-12 23:53:20

我重見過,有超市將“收銀處”翻譯成“Accept Silver Set”,認真笑死我

zhyj615 發表於 2007-8-18 21:26:04

笑死

aleclaw 發表於 2007-8-22 23:36:52

我真係服咗大6啲翻译,笑到hihi

Daandou 發表於 2007-8-27 04:41:06

<P>「Accept Silver Set」後續</P>
<P>今日我又去咗嗰間超市,竟然發現,原先寫住「Accept Silver Set」嘅地方,用塊嘢遮住咗。</P>
<P>跟住點,我過多幾日再去睇過</P>

卢总 發表於 2007-8-27 06:30:10

边间超市?曝佢光啦!
頁: [1] 2 3
查看完整版本: 中國大城市“國際化”洋相集中帖