Wai 發表於 2007-5-25 19:41:29

[轉貼]通勝學英文 Learn English from Almanac

<P>香港人大多喜歡利用粵語發音近似的中文單字來音拼英語。若要追溯這種根深蒂固的「壞習慣」之起源,大概要從廣東人最初跟英國人通商的時候開始。 </P>
<P><br>當時與俗稱「紅毛鬼」的英國人接觸的華商,由於缺乏正式學習英語的機會,只能用粵語音拼來模仿簡單的外語字句,不求文法、只求意會。 </P>
<P class=content_p>這種有接近兩百年歷史的粵式英語,英文稱之為「白鴿英語」(Pigeon English),古怪名字的來由,據說是因為操這種方言的中國人嘗試說出「business」(生意)一字的時候,英國人耳中聽起來,反而有點像「pigeon」(白鴿)! </P>
<P class=content_p>換言之,「白鴿英語」其實便是「商業英語」的謬誤。 </P>
<P class=content_p><br>老一輩的讀者可能知道,這種「白鴿英語」至今仍可以在版本較舊的「通勝」裡面找得到。無論中外的年曆,很多時除天文節令外亦會包括不少其他實用資料,而對十九世紀時需要與洋人溝通的華商來說,通勝裡的「白鴿英語」字表可以說得上是至寶! </P>
<P class=content_p><br>細看內容,不難發覺是到了今天一般香港人操的所謂「英語」,其實沒有多大進步:在本質上依然是保留了「白鴿式」的粵語音拼。就算在音近中文字的運用上有所改善,只是換湯不換藥。單就是基本的英語數目字,現代香港人的發音,便未必比曾祖父時代的通勝版本高明多少。 </P>
<P class=content_p><br>&nbsp;例如通勝「英語」裡的一至十順序是:「溫」(one),「拖」(two),「夫里」(three),「科」(four),「快夫」(five),「昔士」(six),「舍焚」(seven),「噎」(eight),「乃吾」(nine),「吞」(ten)。現代港人除了二(two)的英語發音勉強可叫做讀得準確之外,把三說成「fee」,及十說成「廳」,若硬說是比白鴿英語優勝,莫過五十步笑百步。 </P>
<P class=content_p>而最應該令大家汗顏的,是英語的九字nine,通勝裡音譯作「乃吾」,起碼保存了原字「n」的尾音;但在粵語懶音幾乎已成「正規」的今天,香港人不但越來越喜歡在母語廣東話內把鼻音省掉,就算英文字如nine也照版煮碗讀作「拉」。 </P>
<P class=content_p>問問任何一位英美朋友「乃吾」和「拉」哪一個聽來較似原字,相信答案不會是後者。這不是大大退步嗎? </P>
<P class=content_p>&nbsp;轉載自香港文匯報副刊《東拉西扯》<A href="http://paper.wenweipo.com/2006/06/01/OT0606010003.htm">http://paper.wenweipo.com/2006/06/01/OT0606010003.htm</A></P>
[此帖子已經被作者於2007-5-25 11:43:45編輯過]

YJP 發表於 2007-5-27 23:55:30

<P>記得細個嗰時睇通勝,閱及“學英文一part”,雖知其唔准,但覺得其好得意。</P>

highyun 發表於 2007-5-28 05:52:03

one two three four 呢啲講法,以前民間重有一個更得意嘅表音法:攞啲糠灰冚啲貓屎。。。。。

Wai 發表於 2007-6-10 07:51:38

<FONT face=新細明體>有一句都好經典:“一兜啤撚嘻哩”。</FONT>

李四 發表於 2007-6-23 06:11:54

通勝英文:<br>星期一:蚊地<br>星期二:吐士地<br>星期三:溫士地<br>星期四:科士地<br>星期五:快地<br>星期六:識打地<br>星期日:新地<br><br>大家跟住讀一次,唔該!!<br>

卢总 發表於 2007-6-23 06:19:30

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>highyun</I>在2007-5-27 21:52:03的發言:</B><BR>one two three four 呢啲講法,以前民間重有一個更得意嘅表音法:攞啲糠灰冚啲貓屎。。。。。</DIV>
<P>乜你哋用“糠灰”嘅咩?我哋用“煤灰”。</P>

馬萬千 發表於 2007-6-23 07:13:40

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>highyun</I>在2007-5-27 21:52:03的發言:</B><BR>one two three four 呢啲講法,以前民間重有一個更得意嘅表音法:攞啲糠灰冚啲貓屎。。。。。</DIV>
<P>「攞啲糠灰冚啲貓屎」唔係「wonderful comrade mao(偉大的毛澤東同志)」咩~?<BR></P>

Lucciora 發表於 2007-7-17 08:35:47

<P>我個版本係“爐”噃</P>
<P>攞啲爐灰冚啲猫屎</P>

羊城惜花人 發表於 2007-8-18 04:26:44

“搵(掘)啲爐灰……”吓話~

Wai 發表於 2007-9-13 12:14:23

『One Two Three Four Five』 『搵啲糠灰冚啲貓屎』

番薯 發表於 2007-10-1 02:17:21

<P>原帖由 <I>Wai</I> 於 2007-6-10 07:51 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=47673&amp;ptid=6231" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 有一句都好經典:“一兜啤撚嘻哩”。 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>聽黃子華講過,實際係乜意思呢?請問</P>

광동왕국 發表於 2007-11-15 18:00:49

It don' t belong to here!

<P>原帖由 <I>番薯</I> 於 2007-10-1 02:17 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=59849&amp;ptid=6231" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; &nbsp; 聽黃子華講過,實際係乜意思呢?請問 </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>據我嘅記憶應該系" It don't belong (to) here "</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>搵啲火灰冚啲貓屎 實際系" Wonderful! come the mouse. " 讀吓的押韻,睇吓的意思就知 GA LA! </P>

libran 發表於 2007-11-15 20:28:02

我記得, "一兜啤撚嘻哩" 系 You don't belong here

광동왕국 發表於 2007-11-16 13:35:46

You don't be long here

<P>原帖由 <I>libran</I> 於 2007-11-15 20:28 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=63939&amp;ptid=6231" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 我記得, "一兜啤撚嘻哩" 系 You don't belong here </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>冇錯喇! 系"You don't belong here ", 都系你好記性尐</P>
<P>&nbsp;</P>
頁: [1]
查看完整版本: [轉貼]通勝學英文 Learn English from Almanac