libran 發表於 2007-5-13 05:56:21

粤语比Mandarin更适合国际化

<p>好明显嘅事实就系, Mandarin系胡化汉语, 无法完整传承中华文化, 好多古诗用Mandarin读唔压韵, 用粤语读就压韵. 仲有, Mandarin嘅同音字多过粤语好多, 将Mandarin Romanized 之后好难知道原本嘅汉字系乜, 哩样嘢系同世界文化接轨嘅重大障碍.</p><p>粤语由于音调多过Mandarin好多, Romanized 之后都好易倒推出原本嘅汉字, 可以为外国人了解学习中华文化提供方便. 显然, 如果要讲国际化, 粤语比Mandarin合适得多.</p><p>因此,如果粤语畀Mandarin灭咗, 大家唔觉得好可惜咩?<br/></p>

libran 發表於 2007-5-13 05:56:55

<p>相关资料:</p><p>Cantonese preserves many syllable-final sounds that Mandarin has lost or merged. For example, the characters 裔, 屹, 藝, 艾, 憶, 譯, 懿, 誼, 肄, 翳, 邑 and 佚 are all pronounced "yì" in Mandarin, but they are all different in Cantonese (jeoi6, ngat6, ngai6, ngaai6, yik1, yik6, yi3, yi4, si3, ai3, yap1, and yat6, respectively). Like Hakka and Min Nan, Cantonese has preserved the final stops [-m, -n, -? -p, -t, -k] from Middle Chinese, while the Mandarin has been reduced to [-n, -?]. For example, lacking the syllable-final sound "m"; the final "m" and final "n" from older varieties of Chinese have merged into "n" in Mandarin, e.g. Cantonese "taam6" (譚) and "taan4" (壇) versus Mandarin tán, "yim4" (鹽) and "yin4" (言) versus Mandarin yán, "tim1" (添) and "tin1" (天) versus Mandarin tiān, "ham4" (含) and "hon4" (寒) versus Mandarin hán. The examples are too numerous to list. Furthermore, nasals can be independent syllables in Cantonese words, eg "ng5" (五) "five," and "m4" (唔) "not".</p><p>A more drastic example is the character (學), pronounced *??wk in Middle Chinese. Its modern pronunciations in Cantonese, Hakka, Taiwanese and Japanese are "hok6", "hok8" (pinjim), "ha?k" (Pe?h-ōe-jī) and "gaku" (Sin-Japanese), respectively, while the pronunciation in Mandarin is xué.</p><p>Differences also arise from Mandarin's relatively recent sound changes. One change, for example, merged with , and is reflected in historical Mandarin romanizations, such as Peking (Beijing), Kiangsi (Jiangxi), and Fukien (Fujian). This distinction is still preserved in Cantonese. For example, 晶, 精, 經 and 京 are all pronounced as "jīng" (jing1) in Mandarin, but in Cantonese, the first pair is pronounced "jing1", and the second pair "ging1".</p><p></p>

libran 發表於 2007-5-13 05:58:37

<p>从韩文或日文也可发现粤语与古汉语发音更相近</p><p>例如</p><p>金喜善<br/>韩文: Kim Hee Sun<br/>粤语: Kum Hey Sin<br/>Mandarin: Jin Xi Shan (注意'金',喜'二字, 声母韵母都完全变了)</p><p>全智贤<br/>韩文: Jeon Ji hyun<br/>粤语: Tseon Ji hyin<br/>Mandarin: Quan Zhi Xian (注意'贤'字, 声母韵母都完全变了)</p><p>神话<br/>韩文: Shin hwa (注意, h不发音, 所以声母是w, 读'哇')<br/>粤语: Sun? hwa<br/>Mandarin: Shen Hua ('话'字声母变了)</p><p><br/>至于日文中的汉字, 则保留了不同时期的中原发音, 包括古汉音、吴音、唐音等等.</p><p>《圣斗士星矢海皇篇》主题歌的歌词里有'神话'两个汉字, 发音是Sin Wa, 不信的自己弄张VCD来看</p><p>游戏《侍魂2》中霸王丸有一绝招叫'天霸封神斩', <br/>其发音为: Tan Pa Fong Sin Zam<br/>粤语发音: Tin Ba Fong Sun Zam<br/>Mandarin: Tian Ba Feng Shen Zhan (注意'斩'字的尾音, 在Mandarin中, 很多m尾音都变成了n, 北方人讲粤语也经常犯这个错误)</p><p>由此可见, 粤语的发音与韩文和日文中的汉字发音更为相近, 这从另一角度证明, 粤语发音与古汉语更为接近.</p><p><br/>从梵文音译中比较粤语与古汉语的发音</p><p>中文佛经中有很多梵文词的音译, 由于这些佛经是古代译成的, 当然是采用当时的汉语发音来进行音译啦</p><p>例如</p><p>梵音: Namo<br/>音译: 南无<br/>粤语: Nam Moe<br/>Mandarin: Nan Wu ('南'字尾音m变成了n, '无'字声母m变成了w)</p><p>梵音: Manjusri<br/>音译: 文殊师利<br/>粤语: Man Syu Si Ley<br/>Mandarin: Wen Shu Shi Li ('文'字声母m变成了w)</p><p>梵音: Samyak-sambodhi<br/>音译: 三藐三菩提<br/>粤语: Sam Mil Sam Poe Tae<br/>Mandarin: San Miao San Pu Ti ('三'字尾音m变成了n)</p><p>梵音: Om = aum<br/>音译: 唵<br/>粤语: aum<br/>Mandarin: An (尾音m变成了n)</p><p>由此可见, 粤语发音与古汉语更为相近.</p><p><br/>读《诗经》可发现粤语与古汉语发音更相近</p><p>《诗经》是西周初至春秋中期的诗歌集, 其名句:</p><p>(*每句最后一字注音, 粤语用英文发音规则注音, '满大人'用拼音)</p><p>关关雎鸠, (粤语:Kao '满大人':Jiu)<br/>在河之洲, (粤语:zao '满大人':Zhou *不压韵)<br/>窈窕淑女, (粤语:neoy '满大人':Nu)<br/>君子好俅. (粤语:Kao '满大人':Qiu)</p><p>由此可见, 粤语发音与古汉语更为相近.</p>

libran 發表於 2007-5-13 06:43:49

<p>谈谈普通话的缺陷(摘录)</p><p>1,同音字太多<br/>......</p><p>普 通 话 声 母 韵 母 表</p><p>声母<br/>  b 玻 p 坡 m 摸 f 佛   d 得 t 特 n 讷 l 勒<br/>  g 哥 k 科 h 喝   j 基 q 欺 x 希    <br/>  zh 知 ch 吃 sh 诗 r 日   z 资 c 雌 s 思  </p><p>韵母<br/>  a 阿 o 喔 e 鹅 i 衣 u 乌 ü 迂   ê 诶 er 儿<br/>  ai 哀 ei 欸 ao 熬 ou 欧   an 安 en 恩 in 因  <br/>  ang 昂 eng (亨) ing 英 ong (轰)   ia 呀 ie 耶 iao 腰 iu 忧<br/>  ian 烟 iang 央 iong 雍   ua 蛙 uo 窝 uai 歪 ui 威  <br/>  uan 弯 un 温 uang 汪 ueng 翁   üe 约 üan 冤 ün 晕</p><p>我们可以用数字来说明问题<br/>  理论上普通话可以生成37*21*4=3108个不同的音,但实际上象“ê 诶”“ er 儿”这样的音是不能用乘法计算的。实际普通话的音要少得多。</p><p>再来看看广州话<br/>  完全粤语教程之 二:【广州话拼音方案】<br/>  由於此版本广州话拼音全部可以用26个拉丁字母表示,所以表达更方便,故今後本网页以此方案为准。</p><p>声母<br/>  b波 p婆 m摸 f科 d多 t拖 n挪 l罗 g家 k卡 h哈<br/>  ng牙 z支 c雌 s思 j衣 gw瓜 kw夸 w蛙</p><p>韵母<br/>  aa 桠 aai 挨 aau 坳 aam *三 aan *山 aang *盲 aap 鸭 aat *压<br/>  aak 轭 ai 矮 au 欧 am 庵 an *分 ang *盟 ap *急 at *不<br/>  ak 厄<br/>  e *爹 ei *你 eng *赢 ek *尺<br/>   eoy *居 eon *津 eot *卒<br/>  oe *靴 oeng *香 oek *脚<br/>  o 柯 oi 爱 ou 澳 on 安 ong *丧 ot *渴 ok 恶<br/>  i 衣 iu 腰 im 豔 in 燕 ing 英 ip 叶 it 热 ik 式<br/>  u ui *杯 un *碗 ung 甕 ut *阔 uk 屋<br/>  y 於 yn 冤 yt 月<br/>  鼻韵 m 唔 ng 吴</p><p>声调<br/>名称: 阴平 阴上 阴去 阳平 阳上 阳去 阴入 中入 阳入<br/>符号: 1 2 3 4 5 6 7 8 9<br/>例字: 分 粉 训 坟 愤 份 忽 发 佛<br/>数字诀 三 九 四 零 五 二 七 八 十</p><p>  理论上广州话可以生成19*54*9=9234个不同的音,这虽然是一个简单的数字概念,但9234和3108代表的是不同档次的话种优劣级别。这是因为汉字是一字一音,可以想象,准确区别3108个字是小学不毕业的要求,而准确区别9234个字那可是念博士都基本够用。</p><p>2,普通话的相似音太多<br/>  八十_罢市 白薯_柏树 班车_板车 颁发_办法 包袱_抱负~报复 包围_保卫 包子_雹子_豹子~刨子 报酬~报仇 报到~报道 杯子_被子 笔记~笔迹 必须~必需 碧空_鼻孔 编导_便道 编辑_遍及_边际 表哥_表格 玻璃_薄礼_薄利 剥削_博学 播种1_播种2 簸箕_波及 不比_不必 不单_不但 不对_部队 不可_补课 不如_哺乳 不适_捕食_不时_不是 不行~步行_不幸 不知_不止~不只_不致_布置 不周_步骤 部分_不忿 参观_餐馆 插页_茶叶 长袍_长跑 长篇_唱片_唱片儿 肠子_厂子~场子 常识_厂史_尝试 朝阳_照样 衬衣_称意 成分~成份 成人_承认 成衣_诚意 诚实_城市~程式 城里_成立 乘机~乘积_成绩 匙子~池子_尺子_赤字 出发_触发_处罚 出去_除去 出身_出神 出息_除夕_出席 锄头_出头 串通_传统 春节_纯洁 纯熟_椿树 疵点_词典 刺刀_磁道 刺激_磁极_次级 答辩_大便 打倒_达到_大道 打听_大厅 大半_打扮 大都_大豆 大家_打架 大街_大姐 大衣_大意 呆子_袋子~带子 戴上~带上 当中_当众 刀子_稻子 等级_登记 笛子_底子 底版_地板<br/>  ......<br/>  以为_一味_意味 议员_医院_意愿 因子_银子 阴险_引线 音响_印象 隐约_音乐 英勇_应用 影响_影像 拥护_用户 优点_有点儿 由于_忧郁_犹豫 犹疑_优异_友谊~有意 油漆_尤其 游泳_有用 鱼网_欲望 雨衣_予以 语言_预言~寓言 玉石_浴室_于是 预见~遇见 预期_与其_语气 预先_遇险 冤枉_愿望 园艺_愿意 原稿_原告 原因~元音 远古_缘故~原故 院子_原子 钥匙_要是 杂志~杂质 早就_造就 造反_早饭 战时_展示_战士 招集_着急_召集 照片_照片儿 哲理_这里 争鸣_证明 争执_正直_政治 征服_政府_正负 整齐_蒸汽~争气_正气 证实_正式 支出_指出 支援_职员_志愿 枝叶_职业 知识_指使_指示~只是_志士 织物_植物~职务 蜘蛛_支柱 直角_指教 只得_值得 指导_直到_知道 指挥_智慧 至于_智育 制服_支付 中心~衷心_重心 中药_重要 种子_中子 珠子_竹子_柱子 主观_主管 主人_主任 主意_主义_注意 主张_助长 祝福_嘱咐 滋味_自卫 字母_字幕 自己~自给_字迹 自习_仔细 组织_阻止</p><p></p><p>这是普通话里非常令人困惑的地方。从 3000 常用词里取出的双音节词中,竟有三分之一以上部分彼此之间有同音或近音关系。这也说明,精确使用普通话是有点难的。如果把科学技术各行各业的词汇都拿进来,那种困惑肯定更大。</p><p>3,发音器官过于偏近<br/>  <br/>  j 基 q 欺 x 希 zh 知 ch 吃 sh 诗 r 日   z 资 c 雌 s 思<br/>  在21个声母当中竟然有几乎占其中一半的声母集中在齿舌音的发音位置,象“四十七只鸡死去是事实”这样的句子说它有趣还不如说它荒唐可笑!</p><p>4,[上不承千古中华文明]——古典韵学的函接障碍<br/>  <br/>  中华古典文化,从诗经、楚歌、汉乐府、魏赋、唐诗、宋词、元曲等无不与韵律混为一体,语音与语义,精微互为因果。</p><p>如对古典文学理解特别是对诗歌的韵律障碍:</p><p>怒nu发fat冲song冠guan,凭fing栏lan处dvei潇diao潇diao雨whou歇whe。<br/>抬whai望whuang眼mak,仰niang天yi长dvo啸diao,壮duang怀whuai激gik烈lit。<br/>三da十dap功gang名mia尘xin与ri土whou,<br/>八bi千sai里li路lou云whun和whua月ruat。<br/>莫vo等dving闲ai白be了liao少xiao年yi头whao,空hang悲boi切xit。<br/>靖jing康hang耻ji,犹riu未mun雪duat;<br/>臣din子gia恨whun,何who时di灭mit!<br/>驾gia长dvo车xia踏dva破fua贺who兰lan山dua缺hoi。<br/>壮duang志ji饥ji餐san胡whu虏lu肉yiok,<br/>笑xio谈wham渴hua饮im匈yong奴nou血whoi。<br/>待dvai从song头whao收diu拾dap旧gu山dua河who,朝xiao天yi阙hit。<br/>注:该词使用了大量的入声字(闭音节)于句尾,语气急促而有力,恰当地表达了作者的英雄壮志</p><p>讨论:<br/>  1,这首词现在的普通话如何读,如何理解作品韵律上的精妙之处?由于普通话丧失了“入声字”,用普通话阅读理解它已经是不可能!<br/>  2,唐诗宋词的几乎每一首都使用了入声字(闭音节)和六声(不服的指出5首来,俺拜他为师),现在的普通话又如何读,又如何理解古典文学作品韵律上的精妙之处?<br/>  而用海南话或广州话等阅读,精妙之处历历在现。毫无疑问的,从阅读的效果上看,普通话是无法跟广州话或海南话等话种相比的。<br/>  从承接中华文明的角度看,普通话是无法跟广州话或海南话等话种相比的。</p><p>5,[下不启互学交流后人]——交流学习上的缺陷<br/>  a,外国人学汉语<br/>  外国人学汉语有一个快速学习方法,就是不用去记费时费事的复杂的汉字,而单单用拼音标记汉字,这对于拼音语言的民族是很容易作到的事。<br/>  有一次在美国领事馆就看到这样学习汉语的一位女士,她仅用了3个月就能跟中国人会话,不过它告诉我普通话的同音字太多,很容易搞混淆和遗忘。她还开个玩笑说“如果有8000个不同读音的基本汉字就够用了”,虽然是开玩笑,但冷静想一想却正是问题的结症所在。<br/>  b,中国人学各国语言  <br/>  只要看看英语等西方语言中的闭音节(就是粤方言、闽方言和古汉语中的入声字)比开音节还要多得好几倍十几倍就知道说没有闭音节话种(如普通话)的人要准确读准英语等西方语言中的闭音节的发音是多么费时费事的事,如果汉语从来就没有过闭音节(入声字)也就不用想了,然而汉语在清朝之前的几千年和这之后的南方一直在使用着闭音节(入声字),这就不得不令人思考了。</p><p>6,[内不通各地方言习俗]——标准语言的函盖缺陷<br/>  <br/>  世界各国的标准语言都有包含国内其他方言的功能,能对国内其他方言的发音起指导规范作用。要作到这一点,首先作为标准语言的因素要比其他方言更齐全,然而,普通话却恰好相反,其他方言比它更齐全。<br/>  <br/>一,普通话音调不全,而且含混不清<br/>丢失了古音中的六声:阳:阳平、阳上、阳去(如海南话:视(阳平)、世(阳上)、是(阳去));阴:阴平、阴上、阴去(如海南话:死(阴平)、诗(阴上)、时(阴去))<br/>现代的普通话的四声(有称1平、2上、3去、4入)实在是不伦不类,一读起来马上就知道我的观点正确还是《汉语拼音方案》正确了</p><p>平声实际为:di是(阳去)<br/>2上声实际为:di世(阳上)<br/>3去声实际为:di死(阴平)+是(阳去),一个音两段变化听觉上会产生两个音节的感觉,而且也影响发音速度;<br/>4入声实际为:di视(阳平)<br/>道理一说马上明白:世界上所有语言的音调变化不外乎三种情况:升调、降调和不变调;<br/>平者,不变也;上者,升也;去者,降也。世界上那有什么四声?除了‘平’‘升’‘降’还能有什么声?分三声还可以,分四声显然不科学。古人分成六声那又高明多了,阳者,高也;阴者,低也。一下子分成高低两种变化,音调又清楚又明朗,又扩大了音域,实在高明!(有人问音域阔有什么用,请看一下普通话全是同音字就知道了)<br/>    <br/>二,普通话发音器官不全<br/>普通话的很多声母残缺:<br/>如:’v’(不vo);’dv’(大dvua);’nk’(五nkou) 等这些声母普通话里都没有<br/>又如:普通话的鼻韵母n,ng称为前鼻韵母,后鼻韵母两种,其实应为:唇鼻韵母(m)、齿鼻韵母(n)、腭鼻韵母(nk)、喉鼻韵母(nh)四种<br/>    <br/>三,普通话发音方式不全<br/>世界上的发音方式不外四种:<br/>1,韵母 2,声母+韵母 3,韵母+声母 4,声母+韵母+声母。但普通话只有前1、2两种(n/ng除外),而后3、4两种在英法德俄等语叫‘闭音节’,日韩语叫‘拗音’,中国古汉语叫‘入声’???海南话(大dvua陆lok包bao识bat读whak入rip声dia字du不vo)???<br/>    <br/>四,其它如韵母普通话同样不全 等......<br/>如e 海南话:轭e,这是一个重要的元音,又清晰又灵活,世界各国都有,古汉语有,海南话有,普通话偏偏没有。毫无疑问的,从因素和发音方式的齐全要求上看,普通话是无法跟广州话或闽南语系等话种相比的。</p><p><br/>7,[外不达各国语言文化]——翻译上的缺陷<br/>  翻译上有个反翻译,不是反对翻译的意思,而是把翻译好的又翻译回去,这样能很好地验证最初的翻译的科学性。比如英国人把“北京”“上海”“广州”翻译成“peking”“shanghai”“guangzhou”,而大多数中国人几乎都能听出来,那就算英国人翻译成功了。<br/>  现在再来看看普通话的翻译能力</p><p>例一:“shadam”的翻译效果对比<br/>  _莎达姆(普通话)<br/>  _沙胆(广州话)<br/>  _杀斩(海南话)<br/>  由于普通话把2个音节读成3个音节,不用想,反翻的结果是伊拉克人民肯定是不知所云,这是因为普通话丧失了好多音素,如:唇韵母m,声母v等</p><p>例二:“Rumsfeld”的翻译效果对比<br/>  _拉姆斯费尔德(普通话)<br/>  _蓝斯匹(广州话)<br/>  _蓝斯避(海南话)<br/>  由于普通话把2个音节读成6个音节,不用想,反翻的结果是美国人民肯定是不知所云。这是因为普通话丧失了好多发音方式,如:闭音节(就是汉语的入声字),毫无疑问的,从翻译的效果上看,普通话是无法跟广州话或海南话等话种相比的。</p><p>8,[恐怖的历史困惑]</p><p>问:<br/>  1,为什么中国历史在普通话出现之前的几千年的中国一直都是世界科技和文化之最?</p><p>  2,为什么中国历史恰好是在普通话出现的同时中国的科技文化也逐渐被世界各国所超越?</p><p>  3,为什么中国历史恰好是中国科技文化的衰落和普通话在中国的普及成正比?</p><p>  4,为什么中国历史恰好是普通话在中国的普及到了占绝对统治地位的时候中国的国力也同时到了“东亚病夫”的地步?</p><p>  5,为什么中国的近代史中的各种维新变革都是从南方的非普通话语系地区开始?(洪秀全、孙中山等)而这之前的中国各个伟大变革却几乎完全不是?</p><p>  6,为什么到现在为止的同为中国人的进入先进发达国家和地区行列的地区和人群都是非普通话语系的地区和人群(台湾[闽南语]、香港[粤语]、新加坡[英语])?</p><p>  7,为什么占世界人口1/5的中国到现在为止没有一位诺贝尔奖?<br/>  科技文化的成就是跟作为思维思考工具的语言息息相关的。作为中国人主要的科技文化思维工具的普通话跟中国的技术文化落后有没有关系?不用俺皮扎诺讨论,有良知的中国人不妨自己去思考思考。</p><p>从唐朝到明朝,中国GDP占世界经济的总量一直是30%左右。<br/>自从乾隆十七年(1752年)入声自囯语中消失以後,中国GDP的比例从20%直落至1%,至今也没有超过4% ??</p><p>ps:普通话理论可用音:3108<br/>?普通话实际可用音:2500<br/>?普通话实际利用音:1200 </p>

唐伯牛點蚊香 發表於 2007-5-14 00:24:50

雖然普通話存在著诸多不足,但對第8點:[恐怖的歷史困惑]是否缺乏證據?

tea 發表於 2007-5-18 21:53:17

普语比粤语更加适合国际化。(理由待续)<BR>&nbsp;

leon_jeng 發表於 2007-5-21 00:21:19

海外通行嘅中国话就系我哋广东话啦,普通话喺海外就冇乜通行。因为普通话嘅音调好难发所以海外嘅华人学唔到。只有广东话系易学易讲,而且又通行添。
[此帖子已經被作者於2007-5-20 16:22:12編輯過]

tea 發表於 2007-5-21 02:58:39

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>tea</I>在2007-5-18 13:53:17的發言:</B><BR>普语比粤语更加适合国际化。(理由待续)<BR>&nbsp;</DIV>
<P>
<P>我冇嘢好讲。理由,唔知道到边个时候先搵到。所以,我收返我嘅论点。</P>
<P>&nbsp;</P>

tea 發表於 2007-5-21 03:01:35

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>tea</I>在2007-5-18 13:53:17的發言:</B><BR>普语比粤语更加适合国际化。(理由待续)<BR>&nbsp;</DIV>
<P>我冇曬嘢講。</P>
<P>理由,猴年馬月先整理得出嚟。所以,我決定收返自己個觀點。</P>
<P>邊個睇到呢個帖子,就當冇睇到。當我冇講過嘢。</P>

highyun 發表於 2007-5-21 05:20:00

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>tea</I>在2007-5-20 19:01:35的發言:</B><BR><BR>
<P>我冇曬嘢講。</P>
<P>理由,猴年馬月先整理得出嚟。所以,我決定收返自己個觀點。</P>
<P>邊個睇到呢個帖子,就當冇睇到。當我冇講過嘢。</P></DIV>
<P>攞返你嗰日發畀我嘅貼出嚟就得啦,寫咗咁多唔發出嚟好嘥啫,反正呢度係理性討論,對事唔對人。</P>

tea 發表於 2007-5-22 03:08:37

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>highyun</I>在2007-5-20 21:20:00的發言:</B><BR><BR>
<P>攞返你嗰日發畀我嘅貼出嚟就得啦,寫咗咁多唔發出嚟好嘥啫,反正呢度係理性討論,對事唔對人。</P></DIV>
<P></P>
<P>唔得。</P>
<P>嗰D嘢系发畀你嗰,净系可以畀你睇到,唔锺意畀其他人睇到。况且,嗰D嘢都冇到条理,边可以攞出嚟畀其他人睇??!!</P>
<P>有乜好嘥咯。</P>
<P></P>

neogeo 發表於 2007-5-27 20:12:56

<P>廣東人學習多種語言的能力確實比較強, 這是其母語--粵語的優勢決定的.</P>
<P>Mandarin語系的人學其它語種一般比廣東人困難, 這是Mandarin本身的特點決定的.</P>
<P>所以, 廣東人能包容普通話, 說普通話的人卻不能包容廣東話.</P>

libran 發表於 2007-5-29 19:57:08

<P>為漢民族通用標準語的建議</P>
<P>轉自 北大中文論壇:<BR><A href="http://www.pkucn.com/viewthread.php?action=printable&amp;tid=31624">http://www.pkucn.com/viewthread.php?action=printable&amp;tid=31624</A></P>

libran 發表於 2007-5-29 20:00:28

<P>南北方言如此不同,究竟誰代表了傳統的漢話? 這我們不能不回顧到歷史事實。遠的不說,漢族語言文化中心本在黃河流域,東晉的南渡和南宋的偏安,兩度將文化中心遷往南方。頭一次東晉繼而宋、齊、梁、陳五朝北方完全在鮮卑族北魏,以後是東魏、西魏、北齊、北周的統治之下。北魏孝文帝曾禁止胡服胡語,可見胡語即鮮卑語在華北必甚普遍。北齊又因鮮卑人反對情緒,反其道而行之,甚至大加提倡。則今山東、河南以北幾乎都成了鮮卑語通行的地區。第二次南宋南遷,淮河以北成了金朝女真人的統治區域。據宋人記載當時河南地區,競到了「廬人盡能女真語」的地步。說白了就是「連飯鋪夥計都能說女真話」。</P>
<P>鮮卑語詞在《二十四史》中大量地保存著,仔細對比,和今天蒙古語幾乎一模一樣。女真語是滿洲語的古語,對比女真語詞與滿洲語詞競「十同六七」。</P>
<P>......</P>
<P>鮮卑語既同於蒙古語,女真語又同於滿洲語,而滿蒙語言不管從語詞、語法或語調方面又非常近似。那麼,這兩種阿爾泰語系的語言在華北前後竟統治有千年之久。儘管隋唐統一於前、元朝統一於後,隋唐和元都是帶有極濃重北方民族色彩的王朝,不但沒能完全恢復漢官威儀,所說的漢話也早成了胡人的腔調,與南方截然不同。南方語言中至今保存著的「來哉!來哉!」等極近似古漢語的語言,在北方就沒有。北方自《元曲》以來記錄的極近似今天白話的語言,南方也沒有。總體來說南方語言近似文言,北方語言近似白話。任何文字記錄語言都是記錄當時說話的實況。因此文言所記當是中國古時的語言。南方語言既近似文言,可見南方語言代表的是傳統的漢話。北方語言則是新加入的北語(叫「胡語」也沒關係),北人說漢語也是「漢語胡音」,這是早有人說過的。因此北京的語音是「胡音」無疑,決非原來的漢音。北京語音調既是「胡音」,語言也是漢胡語言的「大雜燴」、「大融合」。例如下面這一句話:</P>
<P>「我帶著哇單客了一趟車站旁邊的那條胡同,想買點東西」。</P>
<P>這句話是北京年老的老太太還說的活語言,其中「哇單」(wadnn)乃滿語「包袱皮」(兜東西用的),「客」是滿語「去」(gene)的篩稱,「站」是蒙古語的「站赤」(jam),「胡同」即蒙古語的「浩特」或「河屯」(hoton)。短短的—句話,包含了漢、滿、蒙三種語詞,語法是漢語法。詔·音和語調卻是滿蒙的胡音。誰曾料想到一句北京話會這樣的複雜,它本身既是民族融合的產物,又是象徵著民族大團結。當然,現在有些少數民族語詞在漢語中表面上看不出來了。例如:我在內蒙去過一個村子參觀「水土保持」,這個村子名叫「東擀杖」。甚為不解。後來,蒙古族同志告訴我原來叫「東甘珠爾」(「甘珠爾」系藏語),竟訛成了「東擀杖」。「擀杖」者「擀而杖」也。「擀麵杖」家家有之,易懂。「甘珠爾」難懂,老百姓且不知其含意,所以按具音近,訛成「擀杖」了。這種情形在語詞中不知凡兒?多數已難復原,競被人認為是漢語詞了。其實不是。</P>
<P>......</P>
<P>所以,清代以京音為基礎發展起來的官話,為「胡音」無疑。官話通行的範圍,即「漢語胡音」擴展的範圍。據語言學家的意見,漢語官話方言可分為華北官話、西北官話、西南官話、江淮宮話。而北京官話即為華北官話的根據和基礎,它的範圍包括今黑龍江、吉林、遼寧、北京、河北、河南和安徽北部的一角。我上述自己實踐所得,正和專家所分華北官話區域特點一致。若是從宏觀來看,上述四種漢話中的官話方言,那就除去東南閩、浙、贛、湘、粵少數省份和青、藏外,都屬於官話方言區。其面積之大更可以想像。</P>
<P>說到這裏我再舉一例:我在內蒙執教20多年,所教蒙古族學生本來不會漢話的,學會漢話之後,一講即是正確的北京音。此事令我十分奇怪。南方學生就不行,總帶鄉音。外國學生更不行,四聲就弄不好。此決非蒙古學生聰穎過於南方學生和留學生,必有一定的道理。現有的惟一解釋就是蒙古語音與北京語音相近。</P>
<P>......<BR>這反過來證明,北京話的語音不是漢族(保留在江南的)傳統的語音,而是滿蒙語音佔主導地位的「胡音」。</P>
<P>摘自金啟孮先生著《京旗的滿族》</P>

libran 發表於 2007-5-29 20:01:36

<P>用粵語壓韻, Mandarin(普通話)不壓韻的唐詩舉例:</P>
<P>(*每句最後一字註音, 粵語用英文發音規則註音, '滿大人'用拼音)</P>
<P>杜牧[贈別]之二: </P>
<P>多情卻似總無情,(粵語:Tsing '滿大人':Qing)<BR>唯覺尊前笑不成.(粵語:Sing&nbsp; '滿大人':Cheng *不壓韻)<BR>蠟燭有心還惜別,<BR>替人垂淚到天明.(粵語:Ming&nbsp; '滿大人':Ming)</P>
<P><BR>杜甫[奉贈韋左丞丈二十二韻]:</P>
<P>紈袴不餓死,儒冠多誤身。(粵語:Sun '滿大人':Shen)<BR>丈人試靜聽,賤子請具陳。(粵語:Tsun '滿大人':Chen)<BR>甫昔少年日,早充觀國賓。(粵語:Bun '滿大人':Bin *不壓韻)<BR>讀書破萬卷,下筆如有神。(粵語:Sun '滿大人':Shen)</P>
<P><BR>杜甫[陪李北海宴歷下亭]:</P>
<P>東藩駐皂蓋,北渚凌青荷。(粵語:Ho: '滿大人':He)<BR>海內此亭古,濟南名士多。(粵語:Do: '滿大人':Duo)<BR>雲山已發興,玉珮仍當歌。(粵語:Go: '滿大人':Ge)<BR>修竹不受暑,交流空湧波。(粵語:Bo: '滿大人':Buo)<BR>蘊真愜所遇,落日將如何。(粵語:Ho: '滿大人':He)<BR>貴賤俱物役,從公難重過。(粵語:Go: '滿大人':Guo)</P>
<P>王勃「倬彼我系」</P>
<P>倬彼我系,出自有周。(粵語:Zao: '滿大人':Zhou)<BR>分疆錫社,派別支流。(粵語:Lao: '滿大人':Liu *不壓韻)<BR>居衛仕宋,臣嬴相劉。(粵語:Lao: '滿大人':Liu)<BR>乃武乃文,或公或侯。(粵語:Hao: '滿大人':Hou *不壓韻)</P>
<P>王勃「詠風」</P>
<P>肅肅涼景生,加我林壑清。(粵語:Tsing: '滿大人':Qing)<BR>驅煙尋澗戶,卷霧出山楹。(粵語:Ying: '滿大人':Ying)<BR>去來固無跡,動息如有情。(粵語:Tsing: '滿大人':Qing)<BR>日落山水靜,為君起松聲。(粵語:Sing: '滿大人':Sheng *不壓韻)</P>
<P>「游梵宇三覺寺」王勃<BR>杏閣披青磴,雕臺控紫岑。(粵語:Sum: '滿大人':Cen)<BR>叶齊山路狹,花積野壇深。(粵語:Sum: '滿大人':Shen)<BR>蘿幌棲禪影,松門聽梵音。(粵語:Yum: '滿大人':Yin *不壓韻)<BR>遽忻陪妙躅,延賞滌煩襟。(粵語:Kum: '滿大人':Jin)</P>

tsu1118 發表於 2007-9-3 00:13:23

廣東傳承中原古音&nbsp;&nbsp;&nbsp; 其實真係唔應該將北方話當做通用語

紫凤凰 發表於 2007-9-4 08:56:28

<P>而家係咪講共同語啊,如果講共同語,我覺得粵語最適合。</P>
<P>1,粵語最北的音能夠與東北近,但地處南方,亦擁有南方方言的因素,達到了兼顧南北的因素。</P>
<P>2,粵語韻母、聲調較多,同音字相對較少。適合於思考表達。</P>
<P>3,粵語容易學習,具備共同語的條件。</P>
<P>4,粵語較普通話符合《康熙字典》《廣韻》等韻書,對中華的傳統文化保留較好,作為繼承古代漢語共同語,繼承中華文化有其突出的優點。</P>
<P>5,廣東經濟發達,GDP強橫,有強勁的經濟實力作支撐,使得粵語有良好的背景成為共同語。</P>

leon_jeng 發表於 2007-9-5 01:02:08

廣東人能發國語音,但係北撈難發廣東音,原因北撈話冇入聲。

卢总 發表於 2007-9-5 02:52:20

<P>继续高举我嘅鲜明旗帜:</P>
<P><FONT color=#ff0033><STRONG>支持本地化,抵制普通话;实现国际化,推广广州话!</STRONG></FONT></P>

乜哥 發表於 2007-9-5 03:21:51

<DIV class=quote><B>以下是引用<I>leon_jeng</I>在2007-9-4 17:02:08的發言:</B><BR>廣東人能發國語音,但係北撈難發廣東音,原因北撈話冇入聲。</DIV>
<P></P><FONT style="BACKGROUND-COLOR: #ffffff">破除對Mandarin嘅盲目崇拜, 不要稱Mandarin為'國語', 從我做起!</FONT>
頁: [1]
查看完整版本: 粤语比Mandarin更适合国际化