highyun 發表於 2007-3-27 16:54:07

西關原居民《纵声捧粤》之3: 上环!

<p>  琴日讲完“人流”,今日讲“上环”! <br/>  对于“上环”一词,多数大陆同胞首先联想到的系“一种与女性节育有关的手术”, 而香港同胞呢?一般首先联想到的系“地名,在香港岛,中环附近”。于是乎,以下一幕,极有可能于某日发生在香港地铁车厢内: <br/>  “自由行”北京小姐:“昨天你去哪里了?” <br/>  “自由行”上海小姐:“哦,我去了上环。” <br/>  北京小姐:(?此等事还敢若无其事当众讲? 上海人真勇敢!)“感觉怎样?” <br/>  上海小姐:“还行,只是昨天走的时间太长,双腿有点疼。” <br/>  北京:“怎么会呢?躺在床上叉开双脚就可以了,怎么在香港,这活儿不是躺着做的,而是走着做的?真不愧是‘动感之都’啊!” <br/>  上海:(?怎么说这种话?无缘无故怀疑我是性工作者?北京人真八卦!)…… <br/>  若用粤语交谈,两位靓女当无此种误会。盖因粤语中“上” 字作“方位名词”与作“动词”时,音调唔一样。另外,名词“上”对应的系“下”,动词“上”对应的系“落”。所以,“out of the bus”,正宗粤语系“落车”,而唔系“新福利”巴士公司的报站怪叫:“夏奢”。 <br/>  信手拿来粤语中另一因词性唔同而发音各异的字:“易”。若作动词,读“翼”。若作形容词,读“义”。各位正在学习粤语的朋友,切切谨纪。 </p><p></p>

lhk 發表於 2007-3-27 18:40:47

<p>哈哈,又是一個“自由行笑話”。</p>

monfan 發表於 2007-3-30 09:47:57

呵呵~唔好搞错音调啊!

malsony 發表於 2007-3-30 17:46:48

<p>不错,估计讲粤语的大陆人不会遭此尴尬……</p><p>上6环,上3环……</p>

Wai 發表於 2007-3-30 21:30:23

<font face="新細明體">廣州都有條內環路喎。</font>

monfan 發表於 2007-3-31 11:30:57

wai又谂歪嘞!好多地方都有啦!
頁: [1]
查看完整版本: 西關原居民《纵声捧粤》之3: 上环!