neogeo 發表於 2015-1-18 02:38:06

[轉載]淺談韓國廢除漢字帶來的壞處

http://m3.hkgolden.com/view.aspx?message=5618311&type=CA

1980年代中期,韓國的報紙、雜誌等,開始逐漸降低漢字的頻率。 這是因為幾乎沒接受漢字教育的世代(諺文世代)佔了多數,使得使用漢字的出版物無法賣。 諺文專用派不是簡單地禁用漢字改用諺文,而是採取停止漢字教育以產生一個不認識漢字的世代的「安樂死」戰略。 實際上,朝鮮語中的漢字只有一個音節,照理來說,諺文不會像日文的平假名一樣需要好幾個符號以表示漢字,漢字的廢止一般認為是可行的。

但是,因為朝鮮語單詞之中近六成的單詞是漢字詞,使用諺文來理解文章脈絡是很沒效率的。 另外,抽象的學術用語不用漢字的話,要做到正確理解是非常困難的。 在1990年代後期,完全不識漢字的世代剛剛形成,在自己的切身體驗和一連串的諷刺聲中,要求漢字復活的呼聲也越來越高。

在1998年,當時的韓國總統金大中發表漢字復活宣言。 這次,在總統的指示下實現了道路標誌和火車站(韓國國鐵就是從那時候開始用漢字標站名)、公車站的漢字並記。 但是,由於諺文專用派的抵抗也根深蒂固,希望規定小學的漢字教育為義務教育與年輕人應用漢字於日常生活中的兩項訴求並未實現。 因此,現在感受到漢字的必要性的韓國國民只能透過付費讓自己的孩子在漢字補習班學習漢字。

離開漢字會怎樣? 看下面:
감사—— 監事? 監査? 感謝?
연수——年収? 年數? 研修? 軟水? 練修?
巔峰之作是這一種:연패——連覇? 連敗? 到底是連勝還是連敗啊? 看不懂? 沒關係,如果在電視上,那麼字幕會顯示연패,然後播音員會解釋說연속우승(連続優勝)。

韓國人很多時候要根據上下文推斷文字的意思。

可是——
2009年6月18日,韓國高鐵第2期發生枕木龜裂的事故,經過調查發現是因為製造工廠把【방수】(防水)誤解為是【방수】(放水),結果添置了吸水性材料於是經過雨季和冬天的熱脹冷縮終於如願以償出事了。 ——類似的事件還有很多。

另外,大家可能都聯想到了,沒錯,防火和放火也都是【방화】

所以,有時候在街頭,韓國人看到一個廣告版或者店鋪名,寥寥幾個字,真不知道說的什麼,因為沒有上下文啊,不好判斷‧‧‧‧‧‧

不過聽講韓國2011年開始恢復喺小學教漢字,唔知係咪真?_?

mbingkwan 發表於 2015-1-18 20:33:02

我今朝在高登吹水台都睇過呢個帖

http://forum1.hkgolden.com/view.aspx?type=BW&message=5618311

KinNg 發表於 2015-1-18 22:54:02

韓國,越南都係拼音,就像普通話拼音一樣,同音太多。

mbingkwan 發表於 2015-1-18 23:42:12

韓語無聲調,越南話有聲調,而且越南文也有聲調符號,從辨義的角度看,越南文比韓文稍勝一籌
頁: [1]
查看完整版本: [轉載]淺談韓國廢除漢字帶來的壞處