cin 發表於 2007-6-20 19:51:11

<P>mmm~~真係得啊`~</P>
<P>唔該曬, 樓主~</P>

ph11冰王子 發表於 2007-6-23 01:29:22

<P>1&nbsp;&nbsp; 抌垃圾个“抌”字,英文都有相同意思</P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英文 "dump" 表示:1,动词 倾倒,倾泻;2,名词 垃圾场</P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;eg&nbsp; :&nbsp; The couple dumped their old TV in the dump.那对夫妇把旧的电视机仍到垃圾堆去。</P>
<P>2&nbsp; 抌心口个“抌”字,英文都有差唔多意思嘅单词</P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 英文“dumb”表示:1 形容词&nbsp; 哑的,无言的 ,表示遗憾</P>
<P>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; 广东话讲“错咗呢道题,真系抌啊!”都系差唔多意思,唔知呢个字同个英文有冇关系呢?!</P>

ph11冰王子 發表於 2007-6-23 02:00:45

“奸爸爹”同“一级班”唔知算唔算呢?!

思覺失調 發表於 2008-5-5 20:51:54

<P>嘩. 好犀利.</P>

卢总 發表於 2008-5-5 21:25:50

<P>原帖由 <I>余OK</I> 於 2006-12-21 08:58 PM 發表 <A target=_blank href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=28443&amp;ptid=4310"><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A>   「拗撬」會唔會係英文argue嘅音譯? </P>
<P>我觉得呢个可能性颇大!</P>

外外星人 發表於 2008-5-5 21:55:37

<P>原帖由 <I>余OK</I> 於 2006-12-21 20:58 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=28443&amp;ptid=4310" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A>   「拗撬」會唔會係英文argue嘅音譯? </P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT face=Arial>我一直都系噉认为嘅。重有个<FONT color=red>着数</FONT>一词。</FONT></P>

광동왕국-08 發表於 2008-5-6 11:40:15

當然系啦!

<P>原帖由 <I>ph11冰王子</I> 於 2007-6-23 02:00 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=39356&amp;ptid=4310" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 「奸爸爹」同「一级班」唔知算唔算呢?! </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>當然系啦!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>1/ 奸爸爹 = 頑張って (がんばって)&nbsp; " 加油 "</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>2/, 一级班 / 一枝班 = 一番(いちばん) "第一 / 第一號 / 最好"</P>

紫凤凰 發表於 2008-5-6 19:08:15

用sugoi(好似係犀利噉解)

광동왕국-08 發表於 2008-5-6 19:35:53

<P>原帖由 <I>紫凤凰</I> 於 2008-5-6 19:08 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=79116&amp;ptid=4310" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 用sugoi(好似係犀利噉解) </P>
<P>&nbsp;</P>
<P>sugoi=凄い(犀利噉解)</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>不過香港外來詞冇用過噃!</P>

中二仔 發表於 2008-5-8 17:13:39

<P>原帖由 <I>外外星人</I> 於 2008-5-5 21:55 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=78961&amp;ptid=4310" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> &nbsp; 我一直都系噉认为嘅。重有个着数一词。 著數係粵語.</P>
<P>英語jetso本此.</P>

中二仔 發表於 2008-5-8 17:15:55

<P>原帖由 <I>余OK</I> 於 2006-12-21 20:58 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=28443&amp;ptid=4310" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> 「拗撬」會唔會係英文argue嘅音譯? 我覺得係.</P>
<P>首先個「拗」就本來已經有,不過就係加上去.</P>

李四 發表於 2008-5-9 11:16:15

Fax 已經港化。<br>港式講法:<br>你 Fa (冇 "X" 音) 咗將『方』(Form)去學校未呀?<br>

광동왕국-08 發表於 2008-5-9 12:10:32

<P>原帖由 <I>李四</I> 於 2008-5-9 11:16 發表 <A href="http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&amp;pid=79831&amp;ptid=4310" target=_blank><IMG onclick=zoom(this) alt="" src="http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif" onload="attachimg(this, 'load')" border=0></A> Fax 已經港化。港式講法:你 Fa (冇 "X" 音) 咗將『方』(Form)去學校未呀? </P>
<P>&nbsp;</P>
<P><FONT face="Times New Roman">E-MAIL</FONT>亦已經港化</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>港式講法:我 E 咗畀你, 即系我已經將 <FONT face="Times New Roman">E-MAIL, sent</FONT>咗畀你!</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>
<P>&nbsp;</P>

chiu 發表於 2008-5-11 15:01:14

半本[鬼书]咯

lotus7174 發表於 2010-9-9 10:08:26

本帖最後由 lotus7174 於 2010-12-30 22:48 編輯

警察伏壞人曰:放蛇亞sir叫「亞蛇」都幾有意思茶煲係trouble嘅直譯音,用相似嘅粵語詞加以匹配。講真嗰句, ...
愛粵者 發表於 2006-12-8 08:40 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif

趖滑梯、阿趖<sôe 21>
http://bbs.cantonese.asia/viewthread.php?tid=25373
普通話用「阿」,廣州話(如:孫亞夫、魏亞桂)、閩南話(歸亞蕾、陳亞蘭)用「亞」。
以上人名係名人,應可上網搵倒。

(車立)、喼、卡
[] 電梯,升降機。也作獵 <英:lift>
[] 1. 箱,包。用例:公事 ,皮 <英:case> 2. 又作「 帽」。鴨舌帽 <英:cap>
[卡] (火車)車廂。用例:餐卡,貨卡 <英:car>

首者寫做「(車立)」<lïb 55>,真係出現過。
二者寫做「喼」<gïb 55>,我從來唔知道出處。
重(音:仲)有「喼汁」<gïbzëb>(辣椒醬,唔係番茄醬),亦都唔知道出處。
三者,餐廳「卡位」(旁邊靠牆)同「車位」有乜嘢關係?似火車座位?

賓士<bâensí> (Benz)、快佬<fâilóu>(注意變調)(伊)尾佬<(yî)mâeilóu> (mail),等等。

送你:http://bbs.cantonese.asia/redirect.php?goto=findpost&pid=198512&ptid=25655

[恤]                1. 襯衫。用例:T恤 <英:shirt> 2. (籃球)投籃 <英:shoot>

T恤(丁字衫),名詞漢語化
「T恤」若收歸「國」有,就唔照英語讀<tîsöed>,照《漢語拼音》字母名,
粵(裡便有撇)語化發音(a bae cae dae),並陰平化(丫啤車爹),讀讀做<tâesöed>。
其實佢嘅漢文應該係「丁字衫」,如:十字路口、金字塔、
丁字路口、丁字骨牛排(扒)(T-bone steak)、丁字褲。
譯名本國化:http://bbs.cantonese.asia/thread-24378-1-5.html

食品飲料(品)
三文魚(salmon):Google譯做:三文魚;台灣有漢名:鮭(音:歸)魚。
吞拿魚(tuna):Google譯做:金槍魚;台灣有漢名:鮪(音:偉)魚。
 原名音近:(粵)挑拿;(普)禿吶。絕非:(粵)吞拿。
沙甸(音:顛)魚(sardine):Google譯做:沙丁魚,亦係音譯,好唔到邊度。

三文治(sandwich):普通話叫做:三明治,亦係音譯,好唔到邊度。漢語可叫:夾心麵包。
 原名係人名或地名。
嘉頓(商標名)忌廉克力架,我漢名叫「奶油脆餅」,即台灣義美(商標名)夾心酥。
忌廉克力架,變調做:<gàeilîm hëglïggá>。
朱古力,變調做「朱沽瀝」:<zûegûlïg>。等等。

氈酒(gin):杜松子酒(樓主有記載);台灣亦見「琴酒」,陽平送氣,疑是古濁聲。

商業物品
歐羅(euro):似係大陸早期音譯,唔好怪香港人。Google同台灣都譯做「歐元」。
亞細安(ASEAN):係(東南亞國家聯盟),唔係Asian(亞洲的)。
因特網(Internet):大陸原有「互聯網」卻音譯做「因特網」,唔好。台灣亦見「網際網路(唔係絡)」。

音樂、娛樂
canon(唔係cannon):輪唱曲,如有名的Pachelbel輪唱曲,台灣亦見音譯「卡農」。

賀咭(card):漢名:賀片(見大陸人寫過)。

啤牌<pâepái>:唔知喺邊度來,英語playing cards或poker cards。漢名:紙牌、撲克牌。
骷髏<fûlóu> (full house):即玩五張牌,兩張一樣,又三張一樣,形同一家五口,兩大三小,滿口之家。

多謝!

Jason99 發表於 2010-12-30 14:30:09

估唔到有咁多,但係好多都冇乜听过....

李四 發表於 2011-4-26 00:40:28

香港人的外來詞:
人氣
人妻
熟女
女優

광동왕국-08 發表於 2011-4-26 01:02:30

香港人的外來詞:
人妻
熟女
女優
李四 發表於 2011-4-26 00:40 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif

見到呢三個詞,就諗起一個近來常常提起嘅雙關嘅外來詞:【援交∕えんきょう】。

李四 發表於 2011-4-26 01:33:01

見到呢三個詞,就諗起一個近來常常提起嘅雙關嘅外來詞:【援交∕えんきょう】。 ...
광동왕국-08 發表於 2011-4-26 01:02 http://bbs.cantonese.asia/images/common/back.gif


   

近來常常提起『援交』?你鬼馬喇!

광동왕국-08 發表於 2011-4-26 02:04:47

回覆 40# 李四

哈哈......兄台,   :handshake 有時,喺思想裏頭偶然放縱一下都要噃!就當鬆馳神經啦!現實生活中,當然要修身立命如孔子講:【君子慎獨其身】。唔起念,真係重未修得此境,最多祇係做到:【一念起,即止息】。Ssssh….千祈唔好話畀我女朋友知啊!我鬼馬喇!:lol
頁: 1 [2] 3
查看完整版本: 香港人的外來詞