余OK 發表於 2006-11-21 04:15:42

由順德話「放」講成「tei1」講開去

  廣州話「放在地上」可以講作「zei1喺地底」,第一隻字順德話會講成tei1或dei1,從呢句例子可見順德話重保留咗古音,正如閩語保留咗好多呢種古音。請問語言學術上稱為乜?

highyun 發表於 2006-11-21 19:40:57

個拼音似乎應該係zai1 tai1 dai1,係咪?我一直以爲zai1係“擠”。

Well 發表於 2006-11-23 10:42:30

好多广州既古村落一样都保留佐粤语既古音,例如我依边猎德,读屋檐,好多老一辈都系发音屋盐而唔系屋蝉,上边讲到既deil系地下,依边一样咁样讲,好多老一辈讲电灯,发音系电丁,瓷羹会发音瓷经咁样。

kong2605 發表於 2006-11-29 05:15:52

<p>加一个动词:读“弯”(有停放嘅意思),不知是否顺德特有。</p><p>例:去到停车场“弯”低部车。</p>

余OK 發表於 2006-11-29 05:18:04

  源味經常舉嘅都係廣州話都有嘅詞彙,繼續發掘順德特產啦。

itxu2k 發表於 2006-11-29 16:49:33

<p>个人认为 唔会去顺德特产, 因为肇庆都有一样嘅讲法</p><p>貌似广州人会听得明,但系比较少人讲. 而相对"乡下"啲嘅地方就会多人讲.</p>

殺人王 發表於 2006-11-29 22:49:25

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>kong2605</i>在2006-11-28 21:15:52的發言:</b><br/><p>加一个动词:读“弯”(有停放嘅意思),不知是否顺德特有。</p><p>例:去到停车场“弯”低部车。</p></div><p>灣</p>

Well 發表於 2006-11-30 15:52:07

<p>湾解析作停放我谂系源自水乡古村,因为以前经常都系讲湾好只船,湾番埋只艇咁样,后黎再延伸到湾好部车,我觉得系拍既意思多D</p>

Anl 發表於 2006-12-2 22:05:06

<p>廣州話有講“zai1喺地下“、“wan1好部車”。<br/>從“泊車”“泊位”等用“泊”字,从水部,我哋有理由相信“灣”亦係從水部。“灣好部船”呢個觀點幾有見地。</p>

dada 發表於 2006-12-3 07:41:30

<p class="MsoNormal" style="MARGIN: 0cm 0cm 0pt; mso-layout-grid-align: none;"><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">我</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">哋</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">讀</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU;">「</span><font face="Times New Roman">tet1</font><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">喺</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">地底</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU;">」</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">﹐可能由</span><font face="Times New Roman">tei1</font><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">變</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ansi-language: EN-US; mso-ascii-font-family: Arial; mso-hansi-font-family: Arial;">嚟</span><span lang="ZH-TW" style="FONT-FAMILY: MingLiU; mso-bidi-font-family: MingLiU; mso-ascii-font-family: &quot;Times New Roman&quot;; mso-hansi-font-family: &quot;Times New Roman&quot;;">。</span><p></p></p>

愛粵者 發表於 2006-12-4 00:44:59

<p>泊入港灣、灣好部船。引申到車,幾有意思:泊車、灣車。</p>

malsony 發表於 2007-1-1 19:01:23

<div class="msgheader">QUOTE:</div><div class="msgborder"><b>以下是引用<i>Anl</i>在2006-12-2 14:05:06的發言:</b><br/><p>廣州話有講“zai1喺地下“、“wan1好部車”。<br/>從“泊車”“泊位”等用“泊”字,从水部,我哋有理由相信“灣”亦係從水部。“灣好部船”呢個觀點幾有見地。</p></div><p></p><p>泊車的泊,爲英文park譯音字,不可作“灣”字的字義參考。</p><p>zai1,我哋雲浮(粵西)鄉下有講“tik1”。</p>
[此帖子已經被作者於2007-1-1 11:07:03編輯過]

余OK 發表於 2007-1-1 07:26:53

  諗起一個字「秩」,普語zhi4,粵語dit6,亦zh同d互變嘅例子。
[此帖子已經被作者於2007-1-1 11:38:56編輯過]

malsony 發表於 2007-1-1 21:43:07

<p>自打嘴巴一下</p><p>泊有停船的意思,杜甫“春望”詩云“<font size="2"><font size="3">两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天;窗舍西岭千秋雪,门泊东吴万里船。”</font></font></p><p><font size="2"><font size="3">再引申爲“停放”的意思,泊車,加之“泊”與英文park諧音,作停車之意,音義結合。</font></font></p>
頁: [1]
查看完整版本: 由順德話「放」講成「tei1」講開去