余OK 發表於 2006-11-21 02:21:34

粵協Q群網友建議:設一個翻譯擂臺版如何?

<p>2006-11-19 15:01:52 1<br/>I like to ride my harley in the summer and my snowbiles in the winter.呢句又系串错词,前便话巨夏天中意骑乜野 </p><p>2006-11-19 15:03:17 Wai<br/>騎哈利仔 </p><p>2006-11-19 15:03:36 余OK<br/>可能係Harley Davison,電單車一種。。。 </p><p>2006-11-19 15:04:22 智仔<br/>個個應該系SNOWBIKES掛 </p><p>2006-11-19 15:05:20 1<br/>你都见过?好野 </p><p>2006-11-19 15:05:51 余OK<br/>美國佬好鍾意嗰款電單車。。。 </p><p>2006-11-19 15:06:08 Wai<br/>哈利仔呀。貴價嘢 </p><p>2006-11-19 15:06:21 余OK<br/>經常飇車。。。 </p><p>2006-11-19 15:06:49 1<br/>哈哈,I work skilled trades in the auto ind. as a millwright,呢句都几烦 </p><p>2006-11-19 15:08:48 余OK<br/>我喺車市做技師熟晒手嘞。。。 </p><p>2006-11-19 15:09:26 1<br/>ind. ?? </p><p>2006-11-19 15:09:39 余OK<br/>abbreviation </p><p>2006-11-19 15:09:55 1<br/>原词系 </p><p>2006-11-19 15:12:16 1<br/>系边一个词简写 </p><p>2006-11-19 15:12:42 余OK<br/>唔話你知,等你心思思。。。[:D] </p><p>2006-11-19 15:13:14 1<br/>好野 </p><p>2006-11-19 15:13:36 智仔<br/>應該話??? 你好野 </p><p>2006-11-19 15:13:54 余OK<br/>你去論壇整返張帖叫做“翻譯擂臺”吖嘛。。。 </p><p>2006-11-19 15:14:30 余OK<br/>粵協論壇好多英文高手。。。 </p><p>2006-11-19 15:15:26 余OK<br/>不定期發啲E文上去挑戰吓大家嘅智慧。。。 </p><p>2006-11-19 15:15:35 余OK<br/>撐旺個論壇佢。。。 </p><p>2006-11-19 15:16:35 智仔<br/>就比1?? 哥做版主好啦 </p><p>2006-11-19 15:16:44 余OK<br/>要用最絕核貼切嘅粵語嚟翻譯。。。 </p><p>2006-11-19 15:16:49 余OK<br/>唔係唔收貨。。。 </p><p>2006-11-19 15:17:14 余OK<br/>呢個idea幾唔錯啩?! </p><p>2006-11-19 15:17:23 1<br/>即系搞粤英对译 </p><p>2006-11-19 15:18:36 余OK<br/>比如上邊嗰句“熟晒手”又可以翻譯成“知晒架步”噉樣地道嘅講法。。。 </p><p>2006-11-19 15:19:39 1<br/>I work skilled trades in the auto ind. <br/>trades系度意思系 </p><p>2006-11-19 15:20:08 余OK<br/>我唔肯定係買賣定職業定其他意思。。。 </p><p>2006-11-19 15:20:42 Wai<br/>翻譯要睇埋上下文嚟理解 </p><p>2006-11-19 15:21:02 1<br/>系挪威人写既,我惊巨英文写得有错 </p><p>2006-11-19 15:21:40 余OK<br/>北歐人啲英文好似都唔錯口架。。。 </p><p>2006-11-19 15:22:48 Wai<br/>你係驚佢串錯單詞定係語法用錯? </p><p>2006-11-19 15:23:51 1<br/>惊语法,单词我见得多嘞,成日串错 </p><p>2006-11-19 15:24:05 Wai<br/>你用word嘅自動檢查語法就咪囉 </p><p>2006-11-19 15:24:52 Wai<br/>設置好你用嘅英文(UK,US。。。。)再自動檢查咪得囉 </p><p>2006-11-19 15:24:52 1<br/>检查唔到,你以为word乜都搞掂,重系靠自己稳阵 </p><p>2006-11-19 15:25:12 余OK<br/>今日發現一個英文單詞fix用粵語一個詞能夠準確體會到原義,普語好似搵唔到一個比較對應嘅詞。。。 </p><p>2006-11-19 15:26:17 1<br/>I build buildings ,move heavy machines, repair machines, weld呢一句我翻译建房子,搬重型机器,修机器,焊.<br/>最后一个焊字,系汉语中就系语法唔通,我如果写个电焊,又唔焊,人地可能系电焊,可能系其他焊法,汉语音节有限制,我最憎巨呢一点. </p><p>2006-11-19 15:26:18 Wai<br/>檢查唔到即係冇乜錯,點都唔會錯到離晒大譜 </p><p>2006-11-19 15:27:20 余OK<br/>粵語就得“點焊”。。。 </p><p>2006-11-19 15:27:26 Wai<br/>你係幫鬼佬文譯成中文呀? </p><p>2006-11-19 15:27:40 1<br/>系 </p><p>2006-11-19 15:27:58 余OK<br/>焊接——普語。。。 </p><p>2006-11-19 15:28:06 1<br/>我就想一个焊字搞掂,写焊接都得,但我唔中意 </p><p>2006-11-19 15:28:23 Wai<br/>噉都要睇佢哋啲語法咩?譯就係喇 </p><p>2006-11-19 15:28:33 Wai<br/>I build buildings, move heavy machines, repair machines, and weld.<br/>?</p><p>2006-11-19 15:28:48 1<br/>点解要有呢一种弊端 </p><p>2006-11-19 15:29:14 余OK<br/>噉就叫弊端?已經係小兒科。。。 </p><p>2006-11-19 15:29:31 1<br/>一个焊字,表达到意思,我就唔想因为音节问题搞无谓野 </p><p>2006-11-19 15:29:53 余OK<br/>翻譯係再創作嘅過程,唔可以畀你樣樣都一一對應。。。 </p><p>2006-11-19 15:30:17 Wai<br/>你係要譯成普語? </p><p>2006-11-19 15:30:23 1<br/>系 </p><p>2006-11-19 15:31:08 Wai<br/>噉你就要按照普語人嘅要求嚟譯喇。唔使搞咁多嘢 </p><p>2006-11-19 15:31:47 Wai<br/>你譯得幾靚,佢哋都唔識欣賞。 </p><p>2006-11-19 15:32:05 余OK<br/>又譬如一個英文單詞可能有幾百種意思,而你又要根據context諗佢對應返邊個中文單詞先最合適,好多時唔係容易嘅事。呢啲經已撇開語法或其他更深奧嘅層次嚟講。。。 </p><p>2006-11-19 15:32:45 1<br/>翻译我梗系尊重习惯,但系系呢度只系想讲下,汉语有一个音节限制既问题,我觉得唔系几好 </p><p>2006-11-19 15:34:26 余OK<br/>的確有時係唔需要咁多隻字都要搞多幾隻出嚟先合符返表達習慣。。。 </p><p>2006-11-19 15:34:58 余OK<br/>外文喺某啲情況咪又係一樣。。。 </p><p>2006-11-19 15:35:39 1<br/>英文 音节方面可以自由运用 </p><p>2006-11-19 15:35:52 1<br/>无音节数量限制 </p><p>2006-11-19 15:36:11 余OK<br/>各種語言都有其優劣點嘅。。。 </p><p>2006-11-19 15:47:57 1<br/>你求先话fix可以对应边个词,你继续讲啦 </p><p>2006-11-19 15:48:11 余OK<br/>搞掂。。。</p>

Kathy 發表於 2006-12-1 02:48:41

Harley Davidson~~貴0野~~~買架4個轆私家車好過啦~
頁: [1]
查看完整版本: 粵協Q群網友建議:設一個翻譯擂臺版如何?